Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve size delillerini göstermede, Allah'ın delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah size her türlü delillerini göstermektedir. Allah'ın bunca delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
Adem Uğur
|
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Ahmed Hulusi
|
(Allâh) size işaretlerini gösteriyor. . . Allâh'ın işaretlerinin hangisini inkâr ediyorsunuz!
|
Ahmet Tekin
|
Allah size âyetlerini, kudretinin ve birliğinin delillerini gösteriyor. Şimdi Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Ahmet Varol
|
O, size ayetlerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
|
Ali Bulaç
|
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve size (kudretinin kemaline, rahmetinin genişliğine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor; artık Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz (bu Allah’dan değildir, dersiniz)?
|
Ali Ünal
|
Allah, (varlık, birlik ve kudretinin, Ulûhiyet ve Rububiyet’inin) apaçık delillerini size sürekli olarak göstermektedir. Böyle iken, Allah’a ait delillerden hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Bekir Sadak
|
Allah size delillerini gosteriyor. Allah'in delillerinden hangisini inkar edersiniz?
|
Celal Yıldırım
|
Allah size âyetlerini (kudretinin yüceliğine delâlet eden belgelerini) gösteriyor. Artık Allah'ın hangi âyetlerini inkâr edebilirsiniz?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah böylece size kudretinin delillerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr edebilirsiniz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah size delillerini gösteriyor. Allah'ın delillerinden hangisini inkar edersiniz?
|
Diyanet Vakfi
|
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Edip Yüksel
|
Size işaretlerini gösterir. ALLAH’ın hangi işaretini inkâr ediyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve size âyetlerini gösterir, şimdi Allahın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?
|
Erhan Aktaş
|
Allah size âyetlerini1 gösteriyor. O halde Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
1- Varlığına, yaratıcılığına ve gücüne işaret eden gösterge ve kanıt olan eserlerini, evreni ve evrende yer alan varlıkları.
|
Gültekin Onan
|
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Tanrı'nın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Allah size alâmetlerini/ göstergelerini gösteriyor. Peki, şimdi Allah'ın alâmetlerinin/ göstergelerinin hangisini tanınmaz hâle getirirsiniz?
|
Harun Yıldırım
|
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Hasan Basri Çantay
|
(Allah) size âyetlerini gösteriyor. Siz Allahın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Hayrat Neşriyat
|
Böylece (Allah) size âyetlerini gösterir. Şimdi, Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
İbni Kesir
|
Size ayetlerini gösterir. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve (Allah) size âyetlerini gösteriyor. Öyleyse Allah'ın hangi âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Size delillerini gösteriyor. Artık Allah’ın delillerinden hangisini inkar ediyorsunuz.
|
Kadri Çelik
|
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Muazzam alametlerini Allah böylece gösterir. Artık Allah'ın hangi delillerini edersiniz inkar?
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah) size delillerini gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz ki!
|
Muhammed Celal Şems
|
O, mucizelerini size gösterir. Öyleyse siz, Allah’ın mucizelerinden hangi birini inkâr edersiniz?
|
Muhammed Esed
|
Ve O, yarattığı harikaları (işte böyle) önünüze koyuyor. Öyleyse Allah'ın harikalarından hangisini inkar edebilirsiniz?
|
Mustafa Çevik
|
Ey insanlar! Allah sizlere birçok misalle tek ve gerçek ilah olduğunu gösterip bildirmektedir. Allah’ın bu delillerini gözlerinizi kapatıp yok saymanız mümkün mü?
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte O size (varlık) ayetlerini böyle gösterir; o halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve size âyetlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi âyetlerini inkar edersiniz?
|
Ömer Öngüt
|
Allah size âyetlerini (delillerini) gösteriyor. Artık Allah'ın âyetlerinden (delillerinden) hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
Şaban Piriş
|
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Ve O (Allah), size ayetlerini (arabada-gemide-uçakta, kainatta) gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini gözmezlikten geliyorsunuz?
|
Seyyid Kutub
|
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
|
Allah böylece size kudretinin alâmetlerini gösterir. Artık Allah’ın hangi delillerini inkâr edebilirsiniz?
|
Süleyman Ateş
|
(Allâh) Size âyetlerini gösteriyor. Allâh'ın âyetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, size âyetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini içinize oturtamıyorsunuz[*]?
[*] Ayette inkar geçer. İnkar, bilmenin zıddıdır. Kök anlamı, bir şeyi, kendi içinde bir yere oturtamamaktır. Bir çeşit bilgisizliktir. Müfredatt
|
Tefhim-ul Kuran
|
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|
Ümit Şimşek
|
Böylece Allah size âyetlerini gösteriyor. Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|