| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Adem Uğur |
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!
|
| Ahmet Tekin |
Bu Kur’ân ve Muhammed önceki uyarıcılar gibi, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan birer uyarıcıdırlar.
|
| Ahmet Varol |
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. [5]
|
| Ali Bulaç |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.
|
| Ali Ünal |
Bu rasûl de, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Bekir Sadak |
Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.
|
| Celal Yıldırım |
Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Edip Yüksel |
Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar
|
| Erhan Aktaş |
Bu uyarıcı da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Gültekin Onan |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte Kur’ân'da açıklananlar, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Harun Yıldırım |
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bu (peygamber, Allah’ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur.
|
| İbni Kesir |
İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir.
|
| Kadri Çelik |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(55-56) Nasıl da Rabbinin nimetinin hangisine şüphe duyarsın. Bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte bu, önceki uyarılardan bir uyarıdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu (Peygamberimiz de,) daha önce geçmiş uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Muhammed Esed |
Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.
|
| Mustafa Çevik |
Size bildirilmekte olan bu vahiy, önceki peygamberlere bildirilenler gibi bir uyarıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
|
| Ömer Öngüt |
İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Şaban Piriş |
İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Sadık Türkmen |
BU (KUR’AN) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Seyyid Kutub |
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:
|
| Suat Yıldırım |
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
|
| Süleyman Ateş |
Bu (Kur'ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O (Muhammed) önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Ümit Şimşek |
İşte bu da evvelki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|