Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Adem Uğur
|
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Ahmed Hulusi
|
İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!
|
Ahmet Tekin
|
Bu Kur’ân ve Muhammed önceki uyarıcılar gibi, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan birer uyarıcıdırlar.
|
Ahmet Varol
|
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. [5]
|
Ali Bulaç
|
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.
|
Ali Ünal
|
Bu rasûl de, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Bekir Sadak
|
Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.
|
Celal Yıldırım
|
Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Edip Yüksel
|
Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar
|
Erhan Aktaş
|
Bu uyarıcı da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Gültekin Onan
|
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
İşte Kur’ân'da açıklananlar, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Harun Yıldırım
|
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bu (peygamber, Allah’ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur.
|
İbni Kesir
|
İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir.
|
Kadri Çelik
|
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(55-56) Nasıl da Rabbinin nimetinin hangisine şüphe duyarsın. Bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte bu, önceki uyarılardan bir uyarıdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu (Peygamberimiz de,) daha önce geçmiş uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Muhammed Esed
|
Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.
|
Mustafa Çevik
|
Size bildirilmekte olan bu vahiy, önceki peygamberlere bildirilenler gibi bir uyarıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
|
Ömer Öngüt
|
İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Şaban Piriş
|
İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Sadık Türkmen
|
BU (KUR’AN) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Seyyid Kutub
|
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:
|
Suat Yıldırım
|
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
|
Süleyman Ateş
|
Bu (Kur'ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O (Muhammed) önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Ümit Şimşek
|
İşte bu da evvelki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
|