53 - Necm suresi 12. âyet meali

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.
  
e
fe o zaman, böylece
tumârûne-hu onunla tartışıyorsunuz
alâ üzere, üzerinde, ... e
mâ yerâ gördüğü şey
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Abdullah Parlıyan Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Adem Uğur Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ahmed Hulusi Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
Ahmet Tekin Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Ali Ünal Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Bekir Sadak Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
Celal Yıldırım O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Cemal Külünkoğlu Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Diyanet İşleri (eski) Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet Vakfi Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Erhan Aktaş Onunla, gördüğü şey hakkında tartışıyor musunuz?
Gültekin Onan Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hakkı Yılmaz Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?/Onun gördüğü şey hakkında o'nunla mücâdele mi ediyorsunuz?
Harun Yıldırım Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Hasan Basri Çantay Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat Neşriyat Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İbni Kesir Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
Kadri Çelik Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
Mehmet Ali Eroğlu Çekip yine, onunla gördüğü şeyler konusunda durup tartışacak mısınızdır?
Mehmet Okuyan Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
Muhammed Celal Şems Sizler, onunla gördüğü hakkında mı tartışıyorsunuz?
Muhammed Esed Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Mustafa Çevik 7-12 Melek, vahyi iletmek için gelirken önce uzaktan göründü ve sonra da ona bir yayın iki ucu kadar hatta daha fazla yaklaştı ve vahyi iletti. Peygamber, görüp yaşadıklarının gerçek olup hayal olmadığına aklen ve kalben iman etti. Sizler yıllardır içinizde yaşayan dürüstlüğü ve ahlakı ile emin lakaplı arkadaşınızın bu konuda söylediklerinin gerçekliğinden şüphe mi ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer Öngüt Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
Şaban Piriş -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Sadık Türkmen ŞİMDİ siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?
Seyyid Kutub Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Suat Yıldırım Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?
Tefhim-ul Kuran Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ümit Şimşek Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.