53 - Necm suresi 51. âyet meali

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى
Ve semûde femâ ebkâ.
  
ve semûde ve Semud (kavmi)
fe o zaman, böylece
mâ ebkâ bâki kılmadı, geriye kimseyi bırakmadı
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Semûd'u da bırakmayan.
Abdullah Parlıyan Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde
Adem Uğur Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Ahmed Hulusi Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Ahmet Tekin Semûd’u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O’dur.
Ahmet Varol Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
Ali Bulaç Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ali Fikri Yavuz Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
Ali Ünal Ve geriye hiçbir (zalim kâfir) bırakmadan Semûd’u.
Bayraktar Bayraklı Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Bekir Sadak (50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O'dur.
Celal Yıldırım (50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd'ı ve Semûd'u yok edip geriye bırakmayandır.
Cemal Külünkoğlu (50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur, Semud'u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur
Diyanet İşleri (eski) (50-51) İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet Vakfi Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Edip Yüksel Semud’u da bırakmadı,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Semûd'u da hiç bırakmadı
Erhan Aktaş Ve Semud’u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Gültekin Onan Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hakkı Yılmaz Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Harun Yıldırım Semud’u da. Böylelikle bırakmadı.
Hasan Basri Çantay Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Hayrat Neşriyat (50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd’ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd’u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İbni Kesir Semud'u da. Geri bırakmadan.
İskender Evrenosoğlu Ve Semud'u (da helâk etti). Böylece (onları) bâki kılmadı (geriye kimseyi bırakmadı).
Kadri Çelik Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
Mehmet Ali Eroğlu (51-52) Canlı hiç bir şey kalmayan Semud'u, zalim, azgın Nuh kavmini de O helak etmiştir.
Mehmet Okuyan 50-51 Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Muhammed Celal Şems (50-51) İlk Âd (kavmini,) keza Semûd kavmini helâk eden, yalnız O’dur. Sonrasında (da onlardan) hiçbir şeyi bırakmadı.
Muhammed Esed ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Mustafa Çevik 50-54 Allah, yaratıp sayısız nimetlerle donatmasına rağmen nankörlük ederek azgınlaşıp davetine başkaldıran Âd, Semûd, Nûh ve Lût kavimlerini de azaba uğratıp helak etti, tıpkı onlardan öncekiler gibi.
Mustafa İslamoğlu ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ömer Öngüt Semud'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Şaban Piriş Semûd’u da baki bırakmadı..
Sadık Türkmen Semud’u da... (Onlardan geriye hiçbir iz) bırakmadı.
Seyyid Kutub Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
Suat Yıldırım (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş Semûd'u, komadı (onları).
Süleymaniye Vakfı Semud’dan da tek kişi bırakmadı.
Tefhim-ul Kuran Semûd'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ümit Şimşek Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.