| Abdulbaki Gölpınarlı |
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
|
| Adem Uğur |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
|
| Ahmed Hulusi |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
|
| Ahmet Varol |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
|
| Ali Bulaç |
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
|
| Ali Ünal |
Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
|
| Bekir Sadak |
Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
|
| Celal Yıldırım |
Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
|
| Edip Yüksel |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen’dir.
|
| Gültekin Onan |
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Siz bir şeyi açığa vursanız yahut onu gizleseniz biliniz ki, şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
|
| İbni Kesir |
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
|
| Kadri Çelik |
Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de değişmez. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir.
|
| Mehmet Okuyan |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bir şeyi açıkça belirtseniz veya gizleseniz (de,) şüphesiz Allah her şeyi çok iyi bilendir.
|
| Muhammed Esed |
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
|
| Mustafa Çevik |
Bir şeyi açıktan ya da gizliden yapmanız Allah için fark etmez, çünkü O her şeyi görür ve bilir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
|
| Ömer Öngüt |
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
|
| Şaban Piriş |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
|
| Sadık Türkmen |
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.
|
| Seyyid Kutub |
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
|
| Suat Yıldırım |
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
|
| Süleyman Ateş |
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah hepsini bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
|
| Ümit Şimşek |
Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
|