33 - Ahzâb suresi 47. âyet meali

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Ve beşşiril mu’minîne bi enne lehum minallâhi fadlen kebîrâ(kebîren).
  
ve beşşir ve müjdele
el mu'minîne mü'minler
bi enne sebebi ile
lehum onlarındır, onlar için vardır
min allâhi Allah'tan
fadlen bir fazl
kebîren büyük, yaşlı
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsân var.
Abdullah Parlıyan O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Adem Uğur Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ahmed Hulusi İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Ahmet Tekin Mü’minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Varol Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Ali Ünal (Senin saçtığın ışıkla aydınlanıp, onun altında yollarını bulan) mü’minlere şu müjdeyi ver ki, onlar, Allah tarafından büyük bir lütf u ihsana nail olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Bekir Sadak Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım Mü'minleri, Allah'tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Cemal Külünkoğlu Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Diyanet İşleri (eski) İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfi Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel Gerçeği onaylayanlara, ALLAH’tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Erhan Aktaş İnananları müjdele! Onlar için Allah’tan büyük bir lütuf vardır.
Gültekin Onan Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Hakkı Yılmaz (45-48) Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter.
Harun Yıldırım Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Hasan Basri Çantay (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat Ve Allah’dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü’minlere müjdele!
İbni Kesir Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İskender Evrenosoğlu Ve mü'minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah'tan büyük fazl vardır.
Kadri Çelik Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Zevkle müminlere müjdeler ver. Gerçekten onlara, Allah tarafından büyük bir lütuf vardır.
Muhammed Celal Şems Müminlere, (bunun) Allah tarafından onlar için büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Muhammed Esed (O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Mustafa İslamoğlu İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Ömer Öngüt Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Şaban Piriş Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Sadık Türkmen Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Suat Yıldırım Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Süleymaniye Vakfı Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.
Tefhim-ul Kuran Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ümit Şimşek Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.