| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”
|
| Adem Uğur |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
|
| Ahmet Tekin |
' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
|
| Ali Ünal |
(Ey Rasûlüm,) de ki: “Ey insanlar! Ben, (dilediği gibi davranıp dilediğini veya sizin istediklerinizi yapacak, yapabilecek bir insan değil), sadece görevi sizi uyarmak olan apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Bekir Sadak |
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
|
| Celal Yıldırım |
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
|
| Diyanet Vakfi |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
|
| Erhan Aktaş |
De ki:“Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Gültekin Onan |
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
|
| Hakkı Yılmaz |
(49,50) De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için sadece apaçık/ açıklayan anlatan bir uyarıcıyım. Artık, iman etmiş olanlar ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; bağışlanma ve hatırı sayılır rızık sadece onlar içindir.”
|
| Harun Yıldırım |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
|
| Hasan Basri Çantay |
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'
|
| İbni Kesir |
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Artık de ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıdan başkası değilimdir."
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Muhammed Celal Şems |
De ki: “Ey insanlar, ben ancak size apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Muhammed Esed |
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
|
| Mustafa Çevik |
49-51 Ey Peygamber! Sen insanlara de ki: “Ben sizi yaratılışınızın sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet eden Allah’ın bir elçisi, apaçık bir uyarıcıyım. Allah, bu davete iman edip sorumluluklarını yerine getirenleri eşsiz güzellikteki cennet nimetleriyle ödüllendirecektir.” İnsanları âyetlerimizden uzak tutmaya ve onların anlamını çarptırıp özünden saptırmaya çalışanlar ise cehennem ateşine mahkûm olacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
|
| Ömer Öngüt |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”
|
| Şaban Piriş |
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
|
| Sadık Türkmen |
DE Kİ: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Seyyid Kutub |
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
|
| Suat Yıldırım |
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki “Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
|
| Ümit Şimşek |
De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
|