| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir katre sudan, o suyu çıkardığı zaman.
|
| Abdullah Parlıyan |
bir damla sudan, ana rahmine meni döküldüğü zaman.
|
| Adem Uğur |
(Rahime) atıldığı zaman nutfeden.
|
| Ahmed Hulusi |
Sperm olarak atıldığında (Rahime)!
|
| Ahmet Tekin |
Rahime atıldığı sırada, meni içinde yaratmış olandır.
|
| Ahmet Varol |
(Rahme) atıldığı zaman nutfeden.
|
| Ali Bulaç |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir meniden, (mahalline) ekildiği zaman...
|
| Ali Ünal |
(Anne) rahmine atılan birkaç damla sıvıdan.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(45-46) Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur.
|
| Bekir Sadak |
(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O'dur.
|
| Celal Yıldırım |
(45-46) Ve gerçekten O'dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(45-46) Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
|
| Diyanet Vakfi |
(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
|
| Edip Yüksel |
Atıldığı zaman bir damlacık meniden.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir nutfeden ekildiği zaman
|
| Erhan Aktaş |
Atıldığında, nutfeden.1
1- Sperm.
|
| Gültekin Onan |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
|
| Hakkı Yılmaz |
45-46 Hiç kuşkusuz, Allah yaratmayı plâna koyduğu zaman iki çifti; erkeği ve dişiyi bir nutfeden/spermden oluşturan da O'dur.
|
| Harun Yıldırım |
Bir damla sudan meni döküldüğü zaman.
|
| Hasan Basri Çantay |
(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.
|
| Hayrat Neşriyat |
(45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O’dur.
|
| İbni Kesir |
Atıldığında meniden.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Meni akıtıldığı zaman, bir nutfeden (bir damladan).
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
(45-46) Gerçekten de O, erkek ve dişi olarak iki çifti yaratandır. Akıtılan meninin bir damlasından.
(… çocuğun cinsiyetini spermin belirlediği, bilim çevrelerinin yakın tarihlerde keşfettiği bir bilgidir.)
|
| Kadri Çelik |
Bir damla sudan (rahimlere) meni döküldüğü zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(45-46) Muhakkak ki; (rahime) atıldığında nutfeden; erkek ve dişiden iki çifti O yaratmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
45-46 Şüphesiz ki erkek ve dişi iki eşi, atıldığı zaman nutfeden (spermden) yaratan O’dur.
|
| Muhammed Esed |
(sadece) bir sperm damlasından,
|
| Mustafa Çevik |
42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(rahme) atıldığı zaman, bir meni damlasından...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir nutfeden rahîmlere döküldüğü zaman.
|
| Ömer Öngüt |
(Rahme) atıldığı zaman nutfeden.
|
| Şaban Piriş |
Atıldığında bir damladan.
|
| Sadık Türkmen |
atıldığı zaman nutfeden!..
|
| Seyyid Kutub |
Fışkıran spermadan.
|
| Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
|
| Süleyman Ateş |
Atıldığı zaman nutfe (sperm)den.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ölçüsü konduğu sırada[*] döllenmiş yumurtadan (yaratmıştır).
[*] تُمْنَى (tümnâ) مني (menâ) kökünden olup bir şeyin ölçüsünü koyma ve o ölçüyü geçerli kılma anlamına gelir [Mekâyîs’ul-luğa]. Âyete göre insanın ölçüleri döllenme sırasında iken konur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
|
| Ümit Şimşek |
(45-46) Rahimlere döküldüğünde bir damla sudan erkekli dişili çiftleri yaratan Odur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Meni halinde atıldığı zaman bir spermden...
|