min nutfetin - bir damla sudan, nutfeden

  
Abdulbaki Gölpınarlı İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Abdullah Parlıyan O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
Adem Uğur O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ahmed Hulusi İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ahmet Tekin İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
Ahmet Varol İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali Bulaç İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Ali Ünal İnsanı da (baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan yarattı; ama insan, (Yaratıcısı ve O’nunla alâkalı gerçekler karşısında) yaman bir hasım ve tartışmacı kesiliverdi.
Bayraktar Bayraklı O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Bekir Sadak Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
Celal Yıldırım İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
Cemal Külünkoğlu O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Diyanet Vakfi O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Erhan Aktaş İnsanı bir nutfeden1 yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.2

1- “ Ntf kökünden gelir. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek” demektir. Berrak su, saf su, meni(netf, nutûf) bu kökten gelmektedir. Türkçeye geçen sperm sözcüğü de aynı anlamı çağrıştırır.” 2- Rabb’ine karşı.
Gültekin Onan İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hakkı Yılmaz Allah, insanı bir nutfeden oluşturdu. Bir de bakarsın ki, o apaçık bir düşmandır.
Harun Yıldırım O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Hasan Basri Çantay İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Hayrat Neşriyat İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İbni Kesir İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
İskender Evrenosoğlu İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Kadri Çelik İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
Mehmet Ali Eroğlu Azıcık bir damla sudan yarattı insanı, buna rağmen o apaçık düşmandır.
Mehmet Okuyan O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Muhammed Celal Şems O, insanı azıcık sudan yarattı. Ancak (bir bak!) O, apaçık bir münakaşacıdır.
Muhammed Esed O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Mustafa Çevik Allah insanları bir damla su olan meniden yaratıp, bunca nimetlerle donatmışken, insanların çoğu bunu görmezden gelip düşünmeden Allah’la birlikte başka ilahlar edinerek O’na karşı çıkıp isyan ederler.
Mustafa İslamoğlu O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Ömer Nasuhi Bilmen (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
Şaban Piriş İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Sadık Türkmen İNSANI bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.
Seyyid Kutub O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Suat Yıldırım Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman Ateş İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Süleymaniye Vakfı O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Bir de bakarsın ki (o insan) Allah’a açık bir düşman kesilir.
Tefhim-ul Kuran İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.