| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, irâdeye dayanan işlerdendir elbet.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.
|
| Adem Uğur |
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.
|
| Ahmet Tekin |
Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
|
| Ahmet Varol |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
|
| Ali Bulaç |
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
|
| Ali Ünal |
Yine de bir insan dişini sıkar, sabreder ve kendisine haksızlıkta bulunanı bağışlarsa, böyle davranmak, hiç kuşkusuz nefse hakimiyet ve kararlılık isteyen büyük bir fazilettir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
|
| Bekir Sadak |
Ama sabredip bagislayanin isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir. *
|
| Celal Yıldırım |
Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.
|
| Diyanet Vakfi |
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
|
| Edip Yüksel |
Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
|
| Erhan Aktaş |
Ancak haksızlığa uğrayan kimse, sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
|
| Gültekin Onan |
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, şüphesiz işte bu, kesinlikle işlerin azmindendir.
|
| Harun Yıldırım |
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak bu, üzerinde kararlılıkla durmaya değer işlerdendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
|
| İbni Kesir |
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.
|
| Kadri Çelik |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rezilliğe, her türlü eziyete karşı, kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdir
|
| Mehmet Okuyan |
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz (onun bu davranışı) büyük azim (gerektiren) işlerdendir.
|
| Muhammed Esed |
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
|
| Mustafa Çevik |
40-43 Bir kötülüğün karşılığı, o kötülüğe denk bir cezadır. Ancak kim de affeder ve barış yolunu tercih ederse, onun mükâfatı da Allah’a aittir. Bununla birlikte Allah haksızlık edenleri ve zalimleri sevmez. Ancak zulme uğrayan kimse affetmez de haklarını almak isterse, bundan dolayı da suçlanıp sorumlu tutulmaz. Haddi aşıp zulmedenler, saldırganlık yapıp haksız yere güç kullananlar ise yaptıklarından dolayı sorumlu tutulup hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Fakat kim de sıkıntıya göğüs gerip, uğradığı haksızlık karşısında sabırlı davranıp bağışlayıcı olursa bu da takdir edilecek erdemli ve faziletli bir davranıştır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»
|
| Ömer Öngüt |
Kim sabreder, kendisine yapılan kötülüğü affederse, şüphesiz ki bu çok mühim işlerden birisidir.
|
| Şaban Piriş |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
|
| Sadık Türkmen |
Kim de sabreder ve bağışlarsa; şüphesiz ki bu, çok gayret edilmesi gereken işlerdendir.
|
| Seyyid Kutub |
Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
|
| Suat Yıldırım |
Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
|
| Süleyman Ateş |
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
|
| Ümit Şimşek |
Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.
|