42 - Şûrâ suresi 4. âyet meali

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).
  
lehu ona ait, onun
olmadı
içinde, vardır
es semâvâti semalar, gökler
ve mâ ve şey
içinde, vardır
el ardı arz, yeryüzü
ve huve ve o
el aliyyu âlâ, çok ulu, çok yüce
el azîmu azîm, büyük
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Abdullah Parlıyan Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
Adem Uğur Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Ahmed Hulusi Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
Ahmet Tekin Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
Ahmet Varol Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Ali Ünal Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.
Bayraktar Bayraklı “Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”
Bekir Sadak Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Celal Yıldırım Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
Cemal Külünkoğlu Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet Vakfi Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel Göklerde, yerde ne varsa O’nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Erhan Aktaş Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. O, Çok Yüce’dir, Çok Ulu’dur.
Gültekin Onan Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hakkı Yılmaz Göklerde ve yerde olan şeyler sadece O'nundur. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Harun Yıldırım Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.
Hasan Basri Çantay Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İbni Kesir Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
İskender Evrenosoğlu Göklerde ve yerde olan her şey, O'nundur. Ve O, Âli'dir (Yüce), Azîm'dir (Büyük).
Kadri Çelik Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Mehmet Ali Eroğlu Üstte, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, O pek büyüktür
Mehmet Okuyan Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O’na aittir. O yücedir, büyüktür.
Muhammed Celal Şems Göklerde ve yerde ne varsa, tamamı O'nundur. O üstündür; yücelik sahibidir.
Muhammed Esed Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Mustafa Çevik Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve tek sahibi yüce Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer Öngüt Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Şaban Piriş Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Sadık Türkmen Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Seyyid Kutub Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Suat Yıldırım Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Süleymaniye Vakfı Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Tefhim-ul Kuran Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.