| Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur.
|
| Adem Uğur |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte İsa, Meryemoğlu. . . Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!
|
| Ahmet Tekin |
İşte hakkında, yahudilerin ve hristiyanların şüpheye düşerek boş yere tartıştıkları, Meryem oğlu Îsâ’ya dair hak söz, Allah’ın sözü budur.
|
| Ahmet Varol |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur.
|
| Ali Bulaç |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur.
|
| Ali Ünal |
İşte, hakkında (Yahudilerin ve Hıristiyanların) şüpheye düşüp tartışageldikleri Meryem oğlu İsa ile ilgili hak söz budur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu Îsâ, hak söz olarak budur.
|
| Bekir Sadak |
ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.
|
| Celal Yıldırım |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur).
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda (Allah'ın) gerçek olan sözü budur.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
|
| Edip Yüksel |
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibn Meryem hak sözü olarak budur
|
| Erhan Aktaş |
İşte hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa hakkında söylenecek gerçek söz budur.
|
| Gültekin Onan |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte bu, hak söze göre, hakkında ihtilâf edip durdukları, (Bknz. 30-33, 36) diyen Meryem oğlu
Îsâ'dır.
|
| Harun Yıldırım |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur!
|
| İbni Kesir |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk'ın sözü'dür ki; O'nun hakkında şüphe ediyorlar.
|
| Kadri Çelik |
İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh işte böyle Meryem oğlu İsa hakkında kuşkuya düştükleri hallerdeki söz budur.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz budur.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Gerçek) Meryem oğlu İsa, (işte) budur. Şüpheye düştükleri hak söz (de,) işte budur.
|
| Muhammed Esed |
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
|
| Mustafa Çevik |
İşte Yahudiler ve Hıristiyanların hakkında durmadan tartışıp durdukları İsa’nın gerçeği budur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de (budur)!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
|
| Ömer Öngüt |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur.
|
| Şaban Piriş |
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü.
|
| Sadık Türkmen |
İŞTE, MERYEM OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur!
|
| Seyyid Kutub |
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar.
|
| Suat Yıldırım |
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur.
|
| Süleyman Ateş |
İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte Meryem oğlu İsa; onun hakkında şüphelendikleri şeyin gerçek ifadesi budur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz».
|
| Ümit Şimşek |
İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
|