| Abdulbaki Gölpınarlı |
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”
|
| Adem Uğur |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
|
| Ahmed Hulusi |
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
|
| Ahmet Tekin |
Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.
|
| Ahmet Varol |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.'
|
| Ali Bulaç |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
|
| Ali Ünal |
“Ben’den sâdır olan bir hüküm artık değiştirilmez; ve Ben, kullarıma karşı da asla zalim değilim.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
|
| Bekir Sadak |
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
|
| Celal Yıldırım |
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
|
| Diyanet Vakfi |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
|
| Edip Yüksel |
“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
|
| Erhan Aktaş |
“Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim.”
|
| Gültekin Onan |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
|
| Hakkı Yılmaz |
Benim huzurumda Söz değiştirilmez. Ve Ben kullara asla yanlış iş yapan; yaptıkları iyi amelleri noksanlaştıran, haksızlık eden biri değilim.”
|
| Harun Yıldırım |
“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'
|
| İbni Kesir |
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”
|
| Kadri Çelik |
“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kesinlikle huzurumda söz değişmez ve Ben asla kullara zulmedici değilimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Benim huzurumda söz değiştirilmez; ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Benim Katımda buyruğum (asla) değiştirilmez. Çaresiz kullarıma (da asla) zulmeden değilim.”
|
| Muhammed Esed |
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
|
| Mustafa Çevik |
28-29 Allah onlara, “Benim huzurumda birbirinizle çekişip durmayın! Ben vaktiyle sizi bu günlerin geleceği ile uyarmıştım, müşrik ve kâfirlerle ilgili azap hükmüm
asla değişmez. Ben kullarıma sebepsiz yere zulmetmem.” diyecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
|
| Ömer Öngüt |
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "
|
| Şaban Piriş |
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
|
| Sadık Türkmen |
Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim.”
|
| Seyyid Kutub |
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
|
| Suat Yıldırım |
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
|
| Süleyman Ateş |
"Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Benim katımda, verilmiş bir söz başka bir sözle değiştirilmez; kullarıma asla haksızlık yapmam.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
|
| Ümit Şimşek |
Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
|