Abdulbaki Gölpınarlı
|
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
|
Abdullah Parlıyan
|
“Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”
|
Adem Uğur
|
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
|
Ahmed Hulusi
|
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
|
Ahmet Tekin
|
Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.
|
Ahmet Varol
|
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.'
|
Ali Bulaç
|
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
|
Ali Ünal
|
“Ben’den sâdır olan bir hüküm artık değiştirilmez; ve Ben, kullarıma karşı da asla zalim değilim.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
|
Bekir Sadak
|
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
|
Celal Yıldırım
|
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
|
Diyanet Vakfi
|
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
|
Edip Yüksel
|
“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
|
Erhan Aktaş
|
“Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim.”
|
Gültekin Onan
|
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
|
Hakkı Yılmaz
|
Benim huzurumda Söz değiştirilmez. Ve Ben kullara asla yanlış iş yapan; yaptıkları iyi amelleri noksanlaştıran, haksızlık eden biri değilim.”
|
Harun Yıldırım
|
“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'
|
İbni Kesir
|
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”
|
Kadri Çelik
|
“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kesinlikle huzurumda söz değişmez ve Ben asla kullara zulmedici değilimdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Benim huzurumda söz değiştirilmez; ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim.”
|
Muhammed Celal Şems
|
“Benim Katımda buyruğum (asla) değiştirilmez. Çaresiz kullarıma (da asla) zulmeden değilim.”
|
Muhammed Esed
|
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
|
Mustafa Çevik
|
28-29 Allah onlara, “Benim huzurumda birbirinizle çekişip durmayın! Ben vaktiyle sizi bu günlerin geleceği ile uyarmıştım, müşrik ve kâfirlerle ilgili azap hükmüm
asla değişmez. Ben kullarıma sebepsiz yere zulmetmem.” diyecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
|
Ömer Öngüt
|
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "
|
Şaban Piriş
|
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
|
Sadık Türkmen
|
Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim.”
|
Seyyid Kutub
|
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
|
Suat Yıldırım
|
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
|
Süleyman Ateş
|
"Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Benim katımda, verilmiş bir söz başka bir sözle değiştirilmez; kullarıma asla haksızlık yapmam.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
|
Ümit Şimşek
|
Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
|