Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
|
Adem Uğur
|
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
|
Ahmed Hulusi
|
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
|
Ahmet Tekin
|
Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.
|
Ahmet Varol
|
'Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.'
|
Ali Bulaç
|
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
|
Ali Ünal
|
“Düçar olduğunuz bu hâl, bizzat kendi ellerinizle Âhiret’e gönderdiğiniz suç ve günahlarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
|
Bekir Sadak
|
«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
|
Celal Yıldırım
|
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
|
Diyanet Vakfi
|
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
|
Edip Yüksel
|
“Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.” Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
|
Erhan Aktaş
|
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
|
Gültekin Onan
|
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(181,182) Allah, “Şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sözünü kesinlikle duydu. Onların söyledikleri şeyleri ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız. Ve Biz: “Tadın o yakıcının azabını! Bu, kendi ellerinizin önden gönderdiklerinin karşılığıdır” diyeceğiz. Ve şüphesiz Allah, kullara asla haksızlık eden biri değildir.
|
Harun Yıldırım
|
İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.
|
İbni Kesir
|
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İşte bu (azap), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.
|
Kadri Çelik
|
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nitekim bu, elleriyle kazandıklarıdır. Allah kullarına zulmetmez
|
Mehmet Okuyan
|
“İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir.” (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu (azap,) kendi elleriniz ile yapıp ileri sürdüklerinizin sonucudur. Yoksa Allah, kullara asla zulmetmez.
|
Muhammed Esed
|
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
|
Mustafa Çevik
|
181-182 Allah, “Kim Allah’a güzel bir borç verecek.” âyeti ile alay ederek, “Allah fakirdir, biz ise zenginiz.” diyen Kitap Ehlinden olanların sözlerini de elbette duymaktadır. Onların hem bu söylediklerinin hem de peygamberleri öldürmelerinin kaydı amel defterlerinde tutulmaktadır. Hesap Günü geldiğinde onlara, “Bu söylediklerinizin ve yaptıklarınızın karşılığı olmak üzere, girin bakalım cehennemin kavurucu ateşine. Bu ellerinizle önden gönderdiklerinizden dolayıdır.” diyeceğiz. Allah sebepsiz yere kullarına zulmetmez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
|
Ömer Öngüt
|
Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.
|
Şaban Piriş
|
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
|
Sadık Türkmen
|
“Bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır.” Allah kullara asla zulmedici değildir.
|
Seyyid Kutub
|
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
|
Suat Yıldırım
|
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
|
Süleyman Ateş
|
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez”.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
|
Ümit Şimşek
|
Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
|