50 - Kâf suresi 8. âyet meali

تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Tebsıraten ve zikrâ li kulli abdin munîbin.
  
tebsıraten basiret, hikmetle bakan kalp gözü
ve zikrâ ve zikir
li kulli abdin bütün kullar için
munîbin yönelen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Mâbûduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.
Abdullah Aydın Bütün bunları, Bize dönen her kul için, kalp gözü açılsın, (bir ihtar) ve ibret olsun diye yaptık.
Abdullah Parlıyan Bütün bunları meydana getirmemiz Allah'a dönüp O'na sığınan her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret, öğüt vermek içindir.
Adem Uğur Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Ahmed Hulusi (Hakikatine) dönen her kula basîretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.
Ahmet Davudoğlu Bütün bunları, hakikaten hakka dönen her kulun kalp gözünü açmak ve bir ibret dersi vermek için yaptık.
Ahmet Tekin Bunlar, Allah’a yönelen, Allah’ı ilâh tanıyan, yoluna baş koyup gönülden bağlanan, her kulun iyiliği, kurtuluşu için, basiretli davranarak görebileceği açık deliller ve öğütlerdir.
Ahmet Varol Gönülden boyun eğen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek için.
Ali Arslan (Bunların tamamı) Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek içindir.
Ali Bulaç (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.
Ali Ünal Gönülden Allah’a yönelecek her bir kulun gözünü gerçeğe açacak, aklını ve kalbini düşünüp ders almaya yöneltecek birer alâmet olarak.
Arif Pamuk Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için bütün bunları meydana getirdik.
Bahaeddin Sağlam Bize yönelen her kul için bir mesaj ve görüş verici bir delil kılmışız.
Bayraktar Bayraklı Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.
Bekir Sadak (7-8) Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.
Celal Yıldırım (Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk'a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür.
Cemal Külünkoğlu Bütün bunlar, Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Diyanet İşleri (eski) (7-8) Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
Diyanet Vakfi Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Edip Yüksel Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basîret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Erhan Aktaş Bunları, Allah’a yönelen kulların basiretini1 açmak ve öğüt olması için yaptık.

1- Kavrayışını, gerçeği görme yeteneğini.
Gültekin Onan (Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Hakkı Yılmaz 7-8 Ve Biz, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona öğüt olarak yeri yayıp döşedik ve ona sabit dağlar bıraktık. Orada görünüşü iç açıcı-göz alıcı her çiftten bitkiler bitirdik,
Harun Yıldırım İçten yönelen her kul için hikmetle bakan bir iç göz ve bir zikirdir.
Hasan Basri Çantay (Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
Hasan Tahsin Feyizli (Bunların hepsini Allah'a) yönelen her kulun kalp gözünü açmak ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Hayrat Neşriyat (Bütün bunlar, Rabbine) yönelen her kula basîreti(ni) açmak ve (ona) ibret vermek içindir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık.
Hüseyin Kaleli “Her (hakka) dönen kul için bir görüş ve hatırlatma olarak (yarattık).”
İbni Kesir Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.
İskender Evrenosoğlu Münib olan (Allah'a yönelen: Allah'a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen Hakka yönelen her bir kul için bunlar görüp ibret alınacak delillerdir.
Kadri Çelik (Bunlar,) İçten Allah'a yönelen her kul için bir basiretli kılış ve hatırlatmadır.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'a yönelen her kula; gönül gözünü açmak ve ibret vermek içindir.
Mehmet Okuyan (Bütün bunlar, Allah’a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir.
Muhammed Celal Şems (Bize) eğilen her kul için basiret ve nasihat olarak (böyle davrandık.)
Muhammed Esed isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Mustafa Çevik Bütün bunlar Allah’ın ilminin ve kudretinin yüceliğini anlamak, O’na yönelmek isteyen insan için apaçık delillerdir.
Mustafa İslamoğlu gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.
Nedim Yılmaz Bunları Allah’a dönen her kulun kalp gözünü açmak ve ibret vermek için yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen (7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik.
Ömer Öngüt Bunlar Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak, ona ibret vermek içindir.
Ömer Rıza Doğrul (Bütün bunlar) Daima Allah'a dönüp O’na sığınan her kulun basiretini açmak, ona ibret vermek içindir.
Şaban Piriş (Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Sadık Türkmen (Bütün bunlar) içten yönelen, her bir kulun basireti/ileriyi düşünebilmesi ve ibret alması içindir.
Seyyid Kutub Bütün bunları, Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.
Suat Yıldırım Bütün bunları, Allah’a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş (Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Süleymaniye Vakfı Gerçeği göstersin[1*], O’na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun[2*] diye.

[1*] Arkasında olan gerçekleri görsünler diye mana verdiğimiz kelime “ تَبْصِرَةً : tebsıraten” dir. Türkçe’ye basiret olarak geçen bu kelime, görmek anlamından daha fazla anlam içerir. Gerçekleri yanılmadan görebilme yeteneği, uzağı görüş, seziş, anlayış, kavrayış, vizyon anlamlarını kapsar. Basiretli bir şekilde Allah’ın yarattığı ayetler incelenirse, O’nun yazılı ayetleri (Kur’an) ile tam bir uyum olduğu anlaşılacaktır. Bu ancak ilmi çalışmalar yaparak ve sağlam durarak yapılabilir (Bakara 2/269, Al-i İmran 3/190, Ra’d 13/19, İbrahim 14/52). Allah’ın yarattıkları ile Kur’ân arasındaki bu kusursuz uyum sayesinde bu kitabın Allah’ın kitabı olduğunu anlayabiliriz. (Fussilet 41/53)

[2*]  ...

Talat Koçyiğit Bunları da Allah'a yönelen her kulun kalp gözünü açmak ve ona ibret vermek için yapmışızdır.
Tefhim-ul Kuran (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ümit Şimşek Hakka yönelecek herbir kulun gönül gözünü açsın ve ibret olsun diye.
Yaşar Nuri Öztürk İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.