50 - Kâf suresi 43. âyet meali

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
İnnâ nahnu nuhyî ve numîtu ve ileynel masîru.
  
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
nahnu biz
nuhyî hayat veririz, yaşatırız
ve numîtu ve öldürürüz
ve ileynâ ve bize
el masîru varış yeri
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.
Abdullah Parlıyan Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.
Adem Uğur Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!
Ahmet Tekin Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz.
Ahmet Varol Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Ali Bulaç Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.
Ali Fikri Yavuz Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.
Ali Ünal Hiç şüphesiz Biz, evet Biz’iz hayatı da ölümü de veren ve nihaî dönüş de yine Biz’edir.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.
Bekir Sadak Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize'dir.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir.
Cemal Külünkoğlu Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.
Diyanet Vakfi Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Edip Yüksel Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.
Erhan Aktaş Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Biz’edir.
Gültekin Onan Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Hakkı Yılmaz Gerçekten Biz, evet Biz, hayat veririz ve öldürürüz. Dönüş de yalnızca Biz'edir.
Harun Yıldırım Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de yalnızca bize aittir.
Hasan Basri Çantay Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.
İbni Kesir Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize'dir.
Kadri Çelik Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.
Mehmet Ali Eroğlu (Allah): "Şüphesiz Biz diriltir ve öldürürüz, Dönüş de ancak Bizedir."
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki dirilten de öldüren de biziz. Dönüş sadece bize olacaktır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz, ancak Biz diriltiriz ve (ancak) Biz öldürürüz. Dönüş (ise,) yalnız Bize (olacaktır.)
Muhammed Esed Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,
Mustafa Çevik 40-44 Gecenin bir bölümünde de O’na hamd etmeye, yüceliği karşısında secde etmeye devam et.
Ey insanlar! Yakında ölüme ve öldükten sonra da diriltilip hesap vermeye çağrılacağınızı size haber vermekte olan uyarıcıya kulak verin. O diriliş günü müthiş bir sesle, herkes irkilerek kabirlerinden fırlayacak ve hiç şüphesiz canı verip alan da huzurunda toplanılacak olan da Biziz.
Kıyamet Günü insanları yeniden diriltmek ve Hesap Günü huzura toplamak, elbette Bizim için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir.
Şaban Piriş Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Sadık Türkmen Şüphesiz, Biz diriltiriz ve öldürürüz (ölümüne izin veririz). Dönüş de Bizim katımızadır.
Seyyid Kutub Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.
Suat Yıldırım Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
Süleyman Ateş Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.
Süleymaniye Vakfı Hayat veren ve öldüren Biziz; dönüşünüz[*] de Bizedir.

[*] buradaki elif lam, muzafun ileyhten ıvaz sayılmıştır. 

Tefhim-ul Kuran Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Ümit Şimşek Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.
Yaşar Nuri Öztürk Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.