| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
|
| Abdullah Parlıyan |
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
|
| Adem Uğur |
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
|
| Ahmed Hulusi |
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
|
| Ahmet Varol |
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
|
| Ali Bulaç |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
|
| Ali Ünal |
Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
|
| Bekir Sadak |
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
|
| Celal Yıldırım |
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
|
| Diyanet Vakfi |
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
|
| Edip Yüksel |
Sizden doğru davranmak isteyenler için…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
|
| Erhan Aktaş |
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
|
| Gültekin Onan |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
|
| Hakkı Yılmaz |
27-28 Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.
|
| Hasan Basri Çantay |
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
|
| İbni Kesir |
Sizden doğru olmak isteyenler için.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah'a yönelmek) isteyen kimse içindir.
|
| Kadri Çelik |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kapılıp dosdoğru bir istikamet isteyenler içindir.
|
| Mehmet Okuyan |
27-28 O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(27-28) Bu, ancak tüm âlemler ve (özellikle de) aranızdan doğru yolda yürümek isteyen için (büyük) bir nasihattir.
|
| Muhammed Esed |
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
|
| Mustafa Çevik |
27-28 Bu Kur’an (zikir), insanlara yaratılış sebeplerini bildirip ona uygun hayata
uyarı ve öğütlerle davet eden bir kitaptır. Gerçeği arayıp, doğruya ulaşmak isteyenleri aydınlığa çıkaran bir rehberdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
|
| Ömer Öngüt |
İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
|
| Şaban Piriş |
Sizden doğru yolu isteyenler için..
|
| Sadık Türkmen |
sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...
|
| Seyyid Kutub |
Sizden düzelmeyi dileyenler için.
|
| Suat Yıldırım |
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
|
| Süleyman Ateş |
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
|
| Süleymaniye Vakfı |
İçinizden doğruluğu tercih edenler[*] için.
[*] شَاء’ye اختار anlamı verilmiş ve âyetin tefsiri şöyle olmuştur: لِمَن شَاء أي اختار منكُمْ أَن يَسْتَقِيم
“Sizden doğruluğu ölçü alanlar için”= (وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ)Cümlesinde hazfedilmiş olan mef’ûller yerine konursa âyet şöyle olur: وَمَا تَشَاؤُونَ أي لا تعدون اختياركم استقامة إِلَّا أن يَشَائها اللَّهُ أي الا ان يعدها الله رَبُّ الْعَالَمِينَ استقامة
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
|
| Ümit Şimşek |
İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
|