Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
|
Abdullah Parlıyan
|
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
|
Adem Uğur
|
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
|
Ahmed Hulusi
|
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
|
Ahmet Tekin
|
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
|
Ahmet Varol
|
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
|
Ali Bulaç
|
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
|
Ali Ünal
|
Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
|
Bekir Sadak
|
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
|
Celal Yıldırım
|
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
|
Diyanet Vakfi
|
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
|
Edip Yüksel
|
Sizden doğru davranmak isteyenler için…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
|
Erhan Aktaş
|
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
|
Gültekin Onan
|
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
|
Hakkı Yılmaz
|
27-28 Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir.
|
Harun Yıldırım
|
Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.
|
Hasan Basri Çantay
|
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
|
İbni Kesir
|
Sizden doğru olmak isteyenler için.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah'a yönelmek) isteyen kimse içindir.
|
Kadri Çelik
|
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kapılıp dosdoğru bir istikamet isteyenler içindir.
|
Mehmet Okuyan
|
27-28 O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(27-28) Bu, ancak tüm âlemler ve (özellikle de) aranızdan doğru yolda yürümek isteyen için (büyük) bir nasihattir.
|
Muhammed Esed
|
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
|
Mustafa Çevik
|
27-28 Bu Kur’an (zikir), insanlara yaratılış sebeplerini bildirip ona uygun hayata
uyarı ve öğütlerle davet eden bir kitaptır. Gerçeği arayıp, doğruya ulaşmak isteyenleri aydınlığa çıkaran bir rehberdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
|
Ömer Öngüt
|
İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
|
Şaban Piriş
|
Sizden doğru yolu isteyenler için..
|
Sadık Türkmen
|
sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...
|
Seyyid Kutub
|
Sizden düzelmeyi dileyenler için.
|
Suat Yıldırım
|
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
|
Süleyman Ateş
|
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
|
Süleymaniye Vakfı
|
İçinizden doğruluğu tercih edenler[*] için.
[*] شَاء’ye اختار anlamı verilmiş ve âyetin tefsiri şöyle olmuştur: لِمَن شَاء أي اختار منكُمْ أَن يَسْتَقِيم
“Sizden doğruluğu ölçü alanlar için”= (وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ)Cümlesinde hazfedilmiş olan mef’ûller yerine konursa âyet şöyle olur: وَمَا تَشَاؤُونَ أي لا تعدون اختياركم استقامة إِلَّا أن يَشَائها اللَّهُ أي الا ان يعدها الله رَبُّ الْعَالَمِينَ استقامة
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
|
Ümit Şimşek
|
İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
|