30 - Rûm suresi 26. âyet meali

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).
  
ve lehu ve onun vardır
men kimse, kişi
içinde, vardır
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
kullun hepsi
lehu ona ait, onun
kânitûne kanitun olanlar, saygı ile huzurda
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Abdullah Parlıyan Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Adem Uğur Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ahmet Tekin Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Ali Ünal Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.
Bayraktar Bayraklı Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Bekir Sadak Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Celal Yıldırım Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Cemal Külünkoğlu Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri (eski) Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Erhan Aktaş Göklerde ve yerde olanların tamamı O’nundur. Hepsi O’nun yasalarına bağlıdır.
Gültekin Onan Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hakkı Yılmaz Göklerde ve yerde kim varsa hepsi de O'nundur. Hepsi de O'na saygı duyanlardır.
Harun Yıldırım Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Hasan Basri Çantay Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
İbni Kesir Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
İskender Evrenosoğlu Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.
Kadri Çelik Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Mehmet Ali Eroğlu Üstte göklerde, altta yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunur.
Mehmet Okuyan Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O’na (Allah’a) aittir. Hepsi yalnızca O’na boyun eğenlerdir.
Muhammed Celal Şems Göklerde ve yerde bulunan her şey O’nundur. Hepsi O’na baş eğerler.
Muhammed Esed Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Mustafa Çevik Göklerde ve yerde olanların hepsinin yaratıcısı ve gerçek sahibi Allah’tır. Dolayısıyla yarattıklarını kurduğu nizam, koyduğu yasalarla yönetme hakkı da yalnız O’na aittir. O halde siz de ey insanlar! Rabbinizin davetine teslim olun.
Mustafa İslamoğlu Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ömer Öngüt Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Sadık Türkmen Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.
Seyyid Kutub Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.
Tefhim-ul Kuran Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.