| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
|
| Adem Uğur |
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
|
| Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
|
| Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
|
| Ali Ünal |
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
|
| Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
|
| Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
|
| Erhan Aktaş |
Göklerde ve yerde olanların tamamı O’nundur. Hepsi O’nun yasalarına bağlıdır.
|
| Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi de O'nundur. Hepsi de O'na saygı duyanlardır.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
|
| İbni Kesir |
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.
|
| Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üstte göklerde, altta yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunur.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O’na (Allah’a) aittir. Hepsi yalnızca O’na boyun eğenlerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerde ve yerde bulunan her şey O’nundur. Hepsi O’na baş eğerler.
|
| Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
|
| Mustafa Çevik |
Göklerde ve yerde olanların hepsinin yaratıcısı ve gerçek sahibi Allah’tır. Dolayısıyla yarattıklarını kurduğu nizam, koyduğu yasalarla yönetme hakkı da yalnız O’na aittir. O halde siz de ey insanlar! Rabbinizin davetine teslim olun.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
|
| Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
|