| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
|
| Adem Uğur |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
|
| Ahmed Hulusi |
O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
|
| Ahmet Tekin |
Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
|
| Ahmet Varol |
Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
|
| Ali Bulaç |
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
|
| Ali Ünal |
Kıyamet’in kopup, ölülerin diriltileceği ve hesapların görüleceği gün, işte o gün insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.
|
| Celal Yıldırım |
Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
|
| Edip Yüksel |
O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
|
| Erhan Aktaş |
Saat’in gerçekleştiği gün1; İzin Günü, onlar2 birbirinden ayrılırlar.
1- Kıyametin koptuğu gün. 2- Müşriklerle, ilah edindikleri.
|
| Gültekin Onan |
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Saat'in dikildiği günde de, işte o gün onlar ayrılırlar.
|
| Harun Yıldırım |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
|
| İbni Kesir |
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.
|
| Kadri Çelik |
Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Umulmayan o gün kıyamet saati gelip çattığında müminlerle kafirler birbirinden ayrılırlar.
|
| Mehmet Okuyan |
O (Son) Saat’in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kıyametin kopacağı gün (ise, işte) o gün (müşrikler birbirlerinden) ayrılacaklar.
|
| Muhammed Esed |
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
|
| Mustafa Çevik |
14-18 Kıyamet’in koptuğu o gün, Allah’ın davetine iman edenlerle, davetten yüz çevirip yaşamış olanlar birbirlerinden ayırt edilecekler. Sonra da Rablerine itaat etmiş olan mü’minler, mükâfat olarak eşsiz güzellikteki nimetler yurdu cennetlere yerleştirilecekler. Allah’ın âyetlerine sırtını dönüp dünya hayatlarını tamamlamış olanlar ise hak ettikleri azaba çarptırılmak üzere cehenneme atılacaklar. O halde ey insanlar! O gün gelmeden bu uyarıları dikkate alın, şirk ve küfürden uzaklaşıp Allah’ın davetine yönelin, sabah akşam Rabbinize şükredip O’nun yüceliğini ve kudretini anın. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini yaratan ve rızıklandıran Allah’tır, övülmeye, şükredilmeye layık olan da yalnız O’dur. Öğle ve ikindi vakitlerinde namazlarla Rabbinizi anın ve her zaman O’nun huzurunda olduğunuzu unutmayın.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
|
| Ömer Öngüt |
O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.
|
| Şaban Piriş |
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
|
| Sadık Türkmen |
Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır.
|
| Seyyid Kutub |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
|
| Suat Yıldırım |
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
|
| Süleyman Ateş |
O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[*] ayrılacakları gündür.
[*] Bakınız Tevkvir 81/4. Meâric 70/10-14, Müminûn 23/101
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
|
| Ümit Şimşek |
Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
|