| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
|
| Adem Uğur |
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).
|
| Ahmet Tekin |
Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
|
| Ali Bulaç |
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
|
| Ali Ünal |
Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.
|
| Bekir Sadak |
Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
|
| Edip Yüksel |
Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
|
| Erhan Aktaş |
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
|
| Gültekin Onan |
Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah'ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
|
| İbni Kesir |
Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, (insan Allah'ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
|
| Kadri Çelik |
Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(22-23) Badehu dilediğinde diriltir. Hayır o emredileni yapmamıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Gerçek şu ki (insan, Allah’ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır, (öyle) değil! O daha O’nun kendisine verdiği emri, yerine getirmedi.
|
| Muhammed Esed |
Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
|
| Mustafa Çevik |
23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler.
Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
|
| Şaban Piriş |
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
|
| Sadık Türkmen |
Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.
|
| Seyyid Kutub |
Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yok, yok… (Sana ihtiyaç duymayan kişi), bu güne kadar Allah’ın verdiği emri tutmadı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
|
| Ümit Şimşek |
Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
|