| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizinle konuşan, deli değildir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Arkadaşınız Muhammed sizin iftira ve iddia ettiğiniz gibi dengesiz ve deli değildir.
|
| Adem Uğur |
Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.
|
| Ahmed Hulusi |
Sahibiniz (Hz. Muhammed) bir cin etkisi altında olan değildir!
|
| Ahmet Tekin |
Hemşehriniz, arkadaşınız cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de değildir.
|
| Ahmet Varol |
Arkadaşınız cinlenmiş biri değildir.
|
| Ali Bulaç |
Sizin sahibiniz bir deli değildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir.
|
| Ali Ünal |
Şunu bilin ki, (ömrünü aranızda geçiren) arkadaşınız (Muhammed) asla bir deli değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
|
| Bekir Sadak |
Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.
|
| Celal Yıldırım |
Arkadaşınız (Muhammed) deli ve dengesiz değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.
|
| Edip Yüksel |
Arkadaşınız deli değildir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa sahibiniz mecnun değil
|
| Erhan Aktaş |
Arkadaşınız mecnun1 değildir.
1- Cinlenmiş. Aklını kaybetmiş.
|
| Gültekin Onan |
Sizin arkadaşınız bir deli değildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Arkadaşınız delirmiş/ gizli güçler tarafından desteklenen biri değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Arkadaşınız bir deli değildir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sizin saahibiniz bir mecnun değil.
|
| Hayrat Neşriyat |
Arkadaşınız (Muhammed) ise mecnun değildir!
|
| İbni Kesir |
Sizin arkadaşınız asla deli değildir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve sizin arkadaşınız mecnun (deli) değildir.
|
| Kadri Çelik |
Arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kesinlikle sizin yegane sahibiniz bir deli değildir.
|
| Mehmet Okuyan |
Arkadaşınız asla cinlenmiş değildir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Arkadaşınız (asla) deli değildir.
|
| Muhammed Esed |
Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil:
|
| Mustafa Çevik |
21-24 O Peygamber, elçi meleğin ilettiği âyetler ile sizleri Allah adına yaratılışınızın sebebi olan hayat nizamına çağırmaktadır. Sakın ola sizler bu çağrıyı, Muhammed’in uydurduğu ya da tanımadığınız birilerinin (cinlerin) fısıldadığı sözler
sanmayın. Arkadaşınız Muhammed deli değildir.
Peygamber, kendisine Allah’ın mesajları olan âyetlerini getiren meleği apaçık bir
ufukta gördü. Hem sizler de onun yalancı olmadığını, doğru bildiklerini de söylemekten çekinmeyecek bir ahlaka sahip olduğunu da çok iyi bilirsiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Arkadaşınız da cin musallat olmuş biri değildir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.
|
| Ömer Öngüt |
Arkadaşınız aslâ deli değildir.
|
| Şaban Piriş |
Arkadaşınız mecnun değildir.
|
| Sadık Türkmen |
ARKADAŞINIZ mecnun değildir;
|
| Seyyid Kutub |
Arkadaşımız deli değildir.
|
| Suat Yıldırım |
Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir.
|
| Süleyman Ateş |
Arkadaşınız cinli değildir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sizin arkadaşınız (Muhammed) cinlerin etkisinde değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizin sahibiniz bir deli değildir.
|
| Ümit Şimşek |
Arkadaşınız deli değildir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.
|