19 - Meryem suresi 22. âyet meali

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).
  
fe o zaman, böylece
hamelet-hu ona hamile kaldı
fentebezet (fe intebezet) sonra çekildi
bi-hî onunla
mekânen konum, yer
kasıyyen uzak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Abdullah Parlıyan Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.
Adem Uğur Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Ahmed Hulusi (Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Ahmet Tekin Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.
Ahmet Varol Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Ali Ünal Meryem, çocuğa hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Bayraktar Bayraklı Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Bekir Sadak Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.
Celal Yıldırım Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Cemal Külünkoğlu Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri (eski) Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfi Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Erhan Aktaş Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.
Gültekin Onan Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hakkı Yılmaz Sonunda Meryem/delikanlıya gebe kaldı. Sonra da O'nunla uzak bir yere kaçtı gitti.
Harun Yıldırım Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hasan Basri Çantay Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İskender Evrenosoğlu Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
Kadri Çelik Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.
Mehmet Ali Eroğlu Meryem sonunda gebe kaldı ve onunla ıssız bir yere çekilip gitmiştir.
Mehmet Okuyan (O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.
Metin Durali Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi. Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/10-bolum-meryem-ve-oglu-hz-isa/
Muhammed Celal Şems Meryem ona hamile kaldı ve (karnındaki bebek ile) birlikte uzak bir yere çekildi.
Muhammed Esed bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Mustafa Çevik 22-26 İşte böylece ilahi takdir gereği hamile kalmış olan Meryem, insanlardan uzak bir yere çekildi. Nihayet doğum sancıları onu bir hurma ağacının dibine sürükledi, bir yandan da şöyle söyleniyordu: “Keşke bundan önce ölseydim de büsbütün unutulmuş biri olsaydım.” Bu arada o hurma ağacının alt tarafından bir ses Meryem’e, “Sakın üzülme! Rabbin dünyaya getirmekte olduğun çocuğu şerefli, değerli kıldı. Sen şimdi hurma dalına tutunup, onu kendine doğru çekerek silkele, taze ve olgun hurmalar dökülsün, onlardan ye. Rabbin, alt tarafından bir su akıttı, ondan da iç, artık gözün aydın olsun, şayet herhangi birine de rastlarsan o zaman da işaret yoluyla onlara, ben sınırsız merhamet ve şefkat sahibi Rabbime susma orucu adadım, onun için konuşmayacağım de.”
Mustafa İslamoğlu İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Ömer Öngüt Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Sadık Türkmen (MERYEM) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.
Seyyid Kutub Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Suat Yıldırım Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman Ateş (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Süleymaniye Vakfı Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Tefhim-ul Kuran Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ümit Şimşek Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.