43 - Zuhruf suresi 21. âyet meali

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).
  
em yoksa, veya
âteynâ-hum biz onlara verdik
kitâben yazılı olan, yazı
min kabli-hi ondan önce
fe o zaman, böylece
hum onlar
bihî ona
mustemsikûne tutunanlar, sarılanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Abdullah Parlıyan Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Adem Uğur Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ahmed Hulusi Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Ahmet Tekin Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Ahmet Varol Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali Bulaç Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Ali Ünal Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
Bayraktar Bayraklı Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Bekir Sadak Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
Celal Yıldırım Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Cemal Külünkoğlu Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Diyanet İşleri (eski) Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet Vakfi Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Erhan Aktaş Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Gültekin Onan Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hakkı Yılmaz Yoksa Biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de şimdi onlar, ona mı tutunuyorlar?
Harun Yıldırım Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hayrat Neşriyat Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
İbni Kesir Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
İskender Evrenosoğlu Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Kadri Çelik Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Mehmet Ali Eroğlu Referans olacak bir kitap mı vermişiz ki önceden, bizim verdiğimize mi sarılıyorlar?
Mehmet Okuyan Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar!
Muhammed Celal Şems Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik (de,) ona mı sımsıkı sarılıyorlar?
Muhammed Esed Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Mustafa Çevik 19-25 Bu müşrikler, Rahman’ın kulları olan meleklerin dişi yaratıklar olduklarını iddia ediyorlar. Meleklerin yaratılmasına şahit mi oldular ki böyle saçma iddiada bulunuyorlar? Onlar, kayda geçen bu iddiaları sebebiyle Hesap Günü hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Bir de kalkmış, “Rahman dilemeseydi biz onları Allah’a ortak koşup ilahlar edinmezdik.” diyorlar. Onlar bu söylediklerini doğrulayan hiçbir bilgi ve delile de sahip değiller. Zaten aslı olmayan böyle bir şeyin hiçbir değeri de yoktur. Yoksa Biz onlara Kur’an’dan önce başka bir kitap vermişiz de onda böyle bir bilgiye mi rastlamışlar, iddialarını ona mı dayandırıyorlar? Hayır, ne böyle bir kitap ne de böyle bir bilgi asla mevcut değil, bilip söyledikleri tek şey “Biz atalarımızı böyle inanıyor ve buna göre yaşarken gördük. Biz de onların izini, yolunu takip edeceğiz doğru olanında bu olduğuna inanıyoruz.” demeleridir. İşte bu hep böyle olmuştur. Senden önce peygamber gönderdiğimiz toplumların refah içinde, şımarmış haz peşinde koşanları ve yöneticileri de tıpkı bu günün müşrikleri gibi, “Biz atalarımızın kurduğu ve uyduğu nizam ve inanç sistemlerini benimseyip onların izinden gitmekteyiz.” demişlerdir. Peygamberleri de onlara: “Peki ya ben sizleri atalarınızın nizam ve inanç sisteminden daha doğru olanı yaşamaya davet için gelmişsem, siz yine de atalarınızın şirk nizamları ile yaşamaya devam mı edeceksiniz?” demelerine karşılık müşrikler de peygamberlerine, “Biz senin davet ettiğin hayat tarzını kabul etmiyoruz.” demişlerdi. Bunun üzerine Biz de onları layık oldukları azapla cezalandırdık. Peygamberlerin Allah adına davetine karşı çıkıp, yalan sayıp, reddedenlerin akıbetlerine bir bakın da intikamımızın nasıl olduğunu görün.
Mustafa İslamoğlu Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Ömer Öngüt Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Sadık Türkmen Yoksa Biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
Seyyid Kutub Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Suat Yıldırım Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Tefhim-ul Kuran Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ümit Şimşek Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.