| Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilediğini işler durur.
|
| Abdullah Parlıyan |
Her istediğini yapabilen O'dur.
|
| Adem Uğur |
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
|
| Ahmed Hulusi |
İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
|
| Ahmet Tekin |
Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
|
| Ahmet Varol |
İstediğini yapandır.
|
| Ali Bulaç |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dilediğini hemen yapandır.
|
| Ali Ünal |
Dilediğini dilediği şekilde yapan.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
| Bekir Sadak |
Her diledigini mutlaka yapandir.
|
| Celal Yıldırım |
İrâde ettiğini kusursuz yapandır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Her istediğini mutlaka yapandır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Her dilediğini mutlaka yapandır.
|
| Diyanet Vakfi |
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
|
| Edip Yüksel |
Dilediğini yapandır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd)dir
|
| Erhan Aktaş |
Dilediğini yapandır.
|
| Gültekin Onan |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
dilediğini en ileri derecede yapandır.
|
| Harun Yıldırım |
Her dilediğini gerçekleştirendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ne dilerse hakkıyle yapandır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
|
| İbni Kesir |
Dilediğini mutlaka yapandır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Dilediği şeyi yapandır.
|
| Kadri Çelik |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(16-17) Uludur O, istediğini yapandır. Haberi geldi mi sana orduların?
|
| Mehmet Okuyan |
İstediği şeyi daima yapandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(O,) ne isterse, onu mutlaka yapandır.
|
| Muhammed Esed |
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
|
| Mustafa Çevik |
14-16 Allah şirkinden ve küfründen tevbe edip davetine icabet edenlere karşı
çok merhametli, bağışlayıcı ve şefkatlidir. Onun her şeye gücü yeter, kulları üzerinde
nizam kurma ve hükmetme yetkisi yalnız Allah’a aittir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
dilediği her şeyi yapabilendir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Dilediğini hakkıyla yapandır.
|
| Ömer Öngüt |
Dilediğini mutlaka yapandır.
|
| Şaban Piriş |
Ne dilerse yapandır.
|
| Sadık Türkmen |
Dilediğini mutlaka yapandır.
|
| Seyyid Kutub |
İstediğini yapandır.
|
| Suat Yıldırım |
Dilediği her şeyi yapar.
|
| Süleyman Ateş |
İstediğini yapandır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İrade[1*] ettiği her şeyi yapacak güçtedir[2*].
[1*] İrâde, istemek ve dilemektir. Allah kullarının, imtihanı başarmalarını irade eder ama herkes başaramaz. Bir âyet şöyledir: “Allah size, her şeyi açık açık göstermeyi; sizi, sizden öncekilerin doğru yollarına yönlendirmeyi ve tevbenizi kabul etmeyi irade eder. Allah bilir, doğru kararlar verir.” (Nisa 4/26) “ol” emrini vermeden onun iradesi gerçekleşmez. “Bir şeyi irade ederse onun yaptığı sadece ‘Ol’ demektir; o şey hemen oluşur.” (Yasin 36/82) İmtihanla ilgili konularda “ol” emrini, sadece gereğini yapanlar için verir.
[2*] فَعَّالٌ= fe'âl, mübalağa siğası olduğu için sıfat-ı müşebbehe anlamı verilmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Dilediğini dilediği gibi yapar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İstediğini hemen yapandır.
|