| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.
|
| Adem Uğur |
Kötüler de cehennemdedirler.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.
|
| Ahmet Tekin |
Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.
|
| Ahmet Varol |
Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.
|
| Ali Bulaç |
Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.
|
| Ali Ünal |
Günaha dadanmış hayasızlar ise Kızgın Alevli Ateş’te.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kötüler de cehennemde olacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.
|
| Celal Yıldırım |
Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
|
| Diyanet Vakfi |
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
|
| Edip Yüksel |
Kötüler ise cehennemde.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler
|
| Erhan Aktaş |
Facirler1 Cehennemdedirler.
1- Facir sözcüğü “birr” sözcüğünün zıddıdır. Yani kötü, bozguncu, samimiyetsiz, yalancı, hak-hukuk tanımaz, düzenbaz, zalim; kısacası din diyanet tanımayan, dinin sınırlarını çiğneyerek onun dışına çıkmak demektir
|
| Gültekin Onan |
Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(14-16) Din-iman tanımayıp kötülüğe batmış olanlar da kesinlikle cehennemdedirler. Din Günü ondan kaybolmamak üzere oraya yaslanacaklardır.
|
| Harun Yıldırım |
Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!
|
| İbni Kesir |
Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(14-15) Tipik sapanlar yakıcı ateştedir. Yalanladıkları gün girerler.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki (yoldan) sapanlar ise cehennemde (olacak)tır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kötü (işler yapanlarsa,) mutlaka Cehennem içinde olacaklar.
|
| Muhammed Esed |
kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,
|
| Mustafa Çevik |
14-16 Kendisine verilen zamanı ve nimetleri, Allah’ın davetinden yüz çevirerek kullananlar ise hak ettikleri cehennem ateşine atılacak ve oradan çıkarılmayacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
|
| Ömer Öngüt |
Kötüler de cehennemdedirler.
|
| Şaban Piriş |
Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.
|
| Sadık Türkmen |
Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!
|
| Seyyid Kutub |
Kötüler de cehennemdedirler.
|
| Suat Yıldırım |
Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.
|
| Süleyman Ateş |
Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Taşkınlık edenler ise alevli ateşte olacaklar,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
| Ümit Şimşek |
Günahkârlar da Cehennemdedir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kötülerse cehennemin ta ortasında.
|