82 - İnfitâr suresi 3. âyet meali

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ve izel bihâru fucciret.
  
ve izâ ve o zaman, olunca
el bihâru denizler
fucciret kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Abdullah Parlıyan ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Adem Uğur Denizler birbirine katıldığı zaman,
Ahmed Hulusi Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Ahmet Tekin Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Ünal Denizler, sınırlarından taşıp birbirine karıştığı zaman;
Bayraktar Bayraklı Denizler fışkırtıldığında,
Bekir Sadak Denizler kaynastigi zaman,
Celal Yıldırım Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
Cemal Külünkoğlu Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Diyanet İşleri (eski) Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet Vakfi (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve denizler akıtıldığı vakıt
Erhan Aktaş Denizler kabarıp taştığı zaman,
Gültekin Onan Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Hakkı Yılmaz (1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
Harun Yıldırım Denizler fışkırtıldığında,
Hasan Basri Çantay Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
İbni Kesir Denizler kaynaştığı zaman;
İskender Evrenosoğlu Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Denizler fışkırtılıp-taşırıldığı zaman
Kadri Çelik Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
Mehmet Ali Eroğlu Nice denizler fışkırıp da bir birine kaynaştığı zamanda.
Muhammed Celal Şems Denizler yarılıp (birleştirileceği) zaman;
Muhammed Esed denizler kabarıp taştığında,
Mustafa İslamoğlu denizler yeniden yükselip kabardığında,
Ömer Nasuhi Bilmen (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.
Şaban Piriş Denizler taşırıldığı..
Sadık Türkmen Denizler kabarıp taştığında,
Seyyid Kutub Denizler patladığı zaman.
Suat Yıldırım Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş Denizler fışkırtıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı Denizler taşırılmış[*]

[*] سجر karıştırma, yakma ve doldurma anlamlarına gelir.(Mekâyîs s.134) Yürütülen dağlar denize karıştırılacağı için kelimeye karıştırma; denizleri dolduracağı için doldurma, deniz dibinden lav çıkıp denizi buharlaştırabileceği için de kelimeye yakma anlamı verilebilir. Her durumda karalar sular altında kalır. Kelimeyi “taşırılınca” diye tercüme etmemizin sebebi budur. Bundan sonra Âdem aleyhisselamın yaratıldığı ortam, balçık ve kokuşmuş çamur ortamı oluşur. Ölülerin vücutlarından kalan ve onun bütün özelliğini taşıyan parçacıklar, tarlaya serpilmiş tohumlar gibi bölünür, gelişir ve yeniden yaratılış gerçekleşir. Bkz. (Mearic 70/4 ve devamı) , (Kaf 50/4)  (Lokman 31/28), (Araf 7/29).

Tefhim-ul Kuran Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ümit Şimşek Denizler taştığında,
Yaşar Nuri Öztürk Denizler fışkırtıldığı zaman,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.