Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.
|
Abdullah Parlıyan
|
Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.
|
Adem Uğur
|
Kötüler de cehennemdedirler.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.
|
Ahmet Tekin
|
Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.
|
Ahmet Varol
|
Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.
|
Ali Bulaç
|
Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.
|
Ali Ünal
|
Günaha dadanmış hayasızlar ise Kızgın Alevli Ateş’te.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kötüler de cehennemde olacaklardır.
|
Bekir Sadak
|
Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.
|
Celal Yıldırım
|
Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
|
Diyanet Vakfi
|
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
|
Edip Yüksel
|
Kötüler ise cehennemde.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler
|
Erhan Aktaş
|
Facirler1 Cehennemdedirler.
1- Facir sözcüğü “birr” sözcüğünün zıddıdır. Yani kötü, bozguncu, samimiyetsiz, yalancı, hak-hukuk tanımaz, düzenbaz, zalim; kısacası din diyanet tanımayan, dinin sınırlarını çiğneyerek onun dışına çıkmak demektir
|
Gültekin Onan
|
Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.
|
Hakkı Yılmaz
|
(14-16) Din-iman tanımayıp kötülüğe batmış olanlar da kesinlikle cehennemdedirler. Din Günü ondan kaybolmamak üzere oraya yaslanacaklardır.
|
Harun Yıldırım
|
Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!
|
İbni Kesir
|
Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(14-15) Tipik sapanlar yakıcı ateştedir. Yalanladıkları gün girerler.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki (yoldan) sapanlar ise cehennemde (olacak)tır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kötü (işler yapanlarsa,) mutlaka Cehennem içinde olacaklar.
|
Muhammed Esed
|
kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,
|
Mustafa Çevik
|
14-16 Kendisine verilen zamanı ve nimetleri, Allah’ın davetinden yüz çevirerek kullananlar ise hak ettikleri cehennem ateşine atılacak ve oradan çıkarılmayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
|
Ömer Öngüt
|
Kötüler de cehennemdedirler.
|
Şaban Piriş
|
Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.
|
Sadık Türkmen
|
Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!
|
Seyyid Kutub
|
Kötüler de cehennemdedirler.
|
Suat Yıldırım
|
Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.
|
Süleyman Ateş
|
Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Taşkınlık edenler ise alevli ateşte olacaklar,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
|
Ümit Şimşek
|
Günahkârlar da Cehennemdedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kötülerse cehennemin ta ortasında.
|