| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yüceltilmiştir, arıtılmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Değeri yüksek, makamı yüksek ve insanî ve şeytânî katkılardan ve her türlü eksiklikten uzak ve tertemizdir.
|
| Adem Uğur |
Tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde,
|
| Ahmed Hulusi |
Ulviyete yükseltilmiş ve tümüyle arınmış!
|
| Ahmet Tekin |
Yüksekte, el üstünde tutulmuş, içinde şirk bulunmayan tertemiz sayfalarda yazılıdır.
|
| Ahmet Varol |
Yüce ve tertemiz.
|
| Ali Bulaç |
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ki (onların) kıymetleri yüksektir; tertemizdirler...
|
| Ali Ünal |
(Allah katında) oldukça yüce ve tertemiz (her türlü bâtıldan, çelişkiden uzak);
|
| Bayraktar Bayraklı |
(13-16) Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.
|
| Bekir Sadak |
(13-14) O, kutsal kilinmis, yuceltilmis, arinmis sahifeler uzerindedir.
|
| Celal Yıldırım |
(13-14) O, saygı duyulan şerefli tertemiz yüce sahifelerdedir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(13-14) O (Kur'an, Allah katında) çok değerli ve tertemiz tutulan sahifelerdedir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(13-14) O, kutsal kılınmış, yüceltilmiş, arınmış sahifeler üzerindedir.
|
| Diyanet Vakfi |
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
|
| Edip Yüksel |
Yüce ve temiz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yüksek tutulur mutahher sahîfelerde
|
| Erhan Aktaş |
Yüceltilmiş, temizlenmiş,
|
| Gültekin Onan |
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
|
| Hakkı Yılmaz |
11-16 Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
|
| Harun Yıldırım |
Yüksek ve tertemiz.
|
| Hasan Basri Çantay |
(13-14) O, (Allah indinde) çok şerefli, kadri yüce, tertemiz sahîfelerdedir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(13-14) (O Kur’an, Levh-i Mahfûz’da) şerefli kılınmış, (semâda) yükseltilmiş tertemiz sahîfelerdedir.
|
| İbni Kesir |
Yüceltilmiş ve temizlenmiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yüceltilmiş, mutahhar kılınmış (sayfalardadır).
|
| Kadri Çelik |
Yüceltilmiş, tertemiz kılınmıştır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(13-14) Bunlar tertemiz, yüceltilmiş mukaddes sayfalardır.
|
| Mehmet Okuyan |
13-16 (Kur’an) kıymetli ve güvenilir elçilerin ellerinde, yüceltilmiş, arındırılmış, kutsal, değerli sahifelerdedir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(13-14) (Bu Kur’an) saygın, yüce şanlı (ve) tertemiz sahifelerdedir.
|
| Muhammed Esed |
yüce ve arı duru,
|
| Mustafa Çevik |
11-16 Ancak yaratılışının sebebine uygun yaşamak isteyenler, Allah’ın âyetlerinden (vahyinden) öğüt alırlar.
Bizim katımızda kayıt altında olan vahyi, yine bizim yanımızda itibarlı, değerli ve güçlü kıldığımız melek (Cebrail), Peygamber’e ulaştırmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
yüce ve şaibesiz
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) Yüksek tertemiz (levhâlârda). Sefirlerin elleriyle.
|
| Ömer Öngüt |
Yüceltilmiş ve tertemiz kılınmıştır.
|
| Şaban Piriş |
Yükseltilmiş ve tertemiz..
|
| Sadık Türkmen |
yüceltilmiş, tertemiz!
|
| Seyyid Kutub |
Yükseltilen ve tertemiz tutulan (sahifeler)
|
| Suat Yıldırım |
(13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
|
| Süleyman Ateş |
Saygı ile yükseltilen, tertemiz (sayfalar)
|
| Süleymaniye Vakfı |
yüksek nitelikli ve temiz sayfalara[*]
[*] İnsan değerli olduğundan onun için tutulan defter de değerlidir ve farklı niteliktedir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
|
| Ümit Şimşek |
(13-14) O çok şerefli, yüce, tertemiz sayfalardadır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yüceltilen, tertemiz sayfalarda,
|