Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yüceltilmiştir, arıtılmıştır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Değeri yüksek, makamı yüksek ve insanî ve şeytânî katkılardan ve her türlü eksiklikten uzak ve tertemizdir.
|
Adem Uğur
|
Tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde,
|
Ahmed Hulusi
|
Ulviyete yükseltilmiş ve tümüyle arınmış!
|
Ahmet Tekin
|
Yüksekte, el üstünde tutulmuş, içinde şirk bulunmayan tertemiz sayfalarda yazılıdır.
|
Ahmet Varol
|
Yüce ve tertemiz.
|
Ali Bulaç
|
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ki (onların) kıymetleri yüksektir; tertemizdirler...
|
Ali Ünal
|
(Allah katında) oldukça yüce ve tertemiz (her türlü bâtıldan, çelişkiden uzak);
|
Bayraktar Bayraklı
|
(13-16) Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.
|
Bekir Sadak
|
(13-14) O, kutsal kilinmis, yuceltilmis, arinmis sahifeler uzerindedir.
|
Celal Yıldırım
|
(13-14) O, saygı duyulan şerefli tertemiz yüce sahifelerdedir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(13-14) O (Kur'an, Allah katında) çok değerli ve tertemiz tutulan sahifelerdedir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(13-14) O, kutsal kılınmış, yüceltilmiş, arınmış sahifeler üzerindedir.
|
Diyanet Vakfi
|
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
|
Edip Yüksel
|
Yüce ve temiz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yüksek tutulur mutahher sahîfelerde
|
Erhan Aktaş
|
Yüceltilmiş, temizlenmiş,
|
Gültekin Onan
|
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
|
Hakkı Yılmaz
|
11-16 Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
|
Harun Yıldırım
|
Yüksek ve tertemiz.
|
Hasan Basri Çantay
|
(13-14) O, (Allah indinde) çok şerefli, kadri yüce, tertemiz sahîfelerdedir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(13-14) (O Kur’an, Levh-i Mahfûz’da) şerefli kılınmış, (semâda) yükseltilmiş tertemiz sahîfelerdedir.
|
İbni Kesir
|
Yüceltilmiş ve temizlenmiştir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yüceltilmiş, mutahhar kılınmış (sayfalardadır).
|
Kadri Çelik
|
Yüceltilmiş, tertemiz kılınmıştır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(13-14) Bunlar tertemiz, yüceltilmiş mukaddes sayfalardır.
|
Mehmet Okuyan
|
13-16 (Kur’an) kıymetli ve güvenilir elçilerin ellerinde, yüceltilmiş, arındırılmış, kutsal, değerli sahifelerdedir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(13-14) (Bu Kur’an) saygın, yüce şanlı (ve) tertemiz sahifelerdedir.
|
Muhammed Esed
|
yüce ve arı duru,
|
Mustafa Çevik
|
11-16 Ancak yaratılışının sebebine uygun yaşamak isteyenler, Allah’ın âyetlerinden (vahyinden) öğüt alırlar.
Bizim katımızda kayıt altında olan vahyi, yine bizim yanımızda itibarlı, değerli ve güçlü kıldığımız melek (Cebrail), Peygamber’e ulaştırmaktadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
yüce ve şaibesiz
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(14-15) Yüksek tertemiz (levhâlârda). Sefirlerin elleriyle.
|
Ömer Öngüt
|
Yüceltilmiş ve tertemiz kılınmıştır.
|
Şaban Piriş
|
Yükseltilmiş ve tertemiz..
|
Sadık Türkmen
|
yüceltilmiş, tertemiz!
|
Seyyid Kutub
|
Yükseltilen ve tertemiz tutulan (sahifeler)
|
Suat Yıldırım
|
(13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
|
Süleyman Ateş
|
Saygı ile yükseltilen, tertemiz (sayfalar)
|
Süleymaniye Vakfı
|
yüksek nitelikli ve temiz sayfalara[*]
[*] İnsan değerli olduğundan onun için tutulan defter de değerlidir ve farklı niteliktedir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
|
Ümit Şimşek
|
(13-14) O çok şerefli, yüce, tertemiz sayfalardadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yüceltilen, tertemiz sayfalarda,
|