| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve O'na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.
|
| Adem Uğur |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
|
| Ahmed Hulusi |
"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
|
| Ahmet Tekin |
'Bana İslâm’ı yaşayan müslümanların ilki, önderi olmam emrolundu.'
|
| Ahmet Varol |
Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'
|
| Ali Bulaç |
"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.”
|
| Ali Ünal |
“Ve yine bana, (size ulaştırmam emrolunan Allah’ın dinine) her bakımdan teslim olup, onu hakkıyla yaşayan ilk Müslüman olmam emredildi.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”
|
| Bekir Sadak |
«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»
|
| Celal Yıldırım |
Ve Hakk'a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'
|
| Diyanet Vakfi |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
|
| Edip Yüksel |
“Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem onun birliğine teslim olan müslimînin evveli olayım diye emrolundum
|
| Erhan Aktaş |
“Ve bana teslim olanların ilki1 olmam buyruldu.”
1- Öncüsü.
|
| Gültekin Onan |
"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."
|
| Hakkı Yılmaz |
(11,12) De ki: “Ben, kesinlikle dini yalnızca Kendisine özgü kılarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ve bana Müslümanların ilki olmam için emir verildi.”
|
| Harun Yıldırım |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.'
|
| İbni Kesir |
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.
|
| Kadri Çelik |
“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Rabbimden) " ve bana Allah'a teslim olan müslümanların ilki olmak da emredilmiştir."
|
| Mehmet Okuyan |
Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Bana, (bütün) itaat edenlerin ilki olmam emredildi.”
|
| Muhammed Esed |
ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".
|
| Mustafa Çevik |
11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»
|
| Ömer Öngüt |
"Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "
|
| Şaban Piriş |
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
|
| Sadık Türkmen |
Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi.”
|
| Seyyid Kutub |
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»
|
| Suat Yıldırım |
Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
|
| Süleyman Ateş |
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Bir de Müslümanların en önünde olmam için emir aldım.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»
|
| Ümit Şimşek |
Ve bana Müslümanların ilki olmam emredildi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
|