| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
|
| Abdullah Parlıyan |
İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
|
| Adem Uğur |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
|
| Ahmet Tekin |
Allah mahlûkatı başlangıçta yaratıyor, yaratmaya aralıksız devam ediyor, ölümden sonra yeniden diriltecek. Sonra O’nun huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz.
|
| Ahmet Varol |
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz.
|
| Ali Bulaç |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
|
| Ali Ünal |
Allah, baştan yaratır ve sonra (dünyada sürekli yeniden yaratır ve Âhiret’te her şeyi) yeni baştan yaratacaktır. Sonra da O’nun huzuruna getirileceksiniz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
|
| Bekir Sadak |
Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na doneceksiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O'na döndürüleceksiniz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O'na döndürülürsünüz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
|
| Edip Yüksel |
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH’tır. Ve sonunda siz O’na döndürüleceksiniz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
|
| Erhan Aktaş |
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade1 eder. Sonra da O’na döndürülürsünüz.
1- Öldükten sonra tekrar diriltir.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
|
| Hakkı Yılmaz |
(11,12) Allah, oluşturmayı ilkin yapar, sonra onu iade eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz. Kıyametin kopuş anında da suçlular, ümidi keserler.
|
| Harun Yıldırım |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O’na döndürüleceksiniz.
|
| İbni Kesir |
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O'na döndürülürsünüz.
|
| Kadri Çelik |
Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ulu Allah yaratılışa başlar, sonra onu iade eder, sonra O'na döndürüleceksiniz sizler.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar). Sonunda yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah yaratışı başlatır, sonra (da) onu tekrarlar. Sonunda, ancak O’na döndürüleceksiniz.
|
| Muhammed Esed |
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
|
| Mustafa Çevik |
İnsanı yaratıp yoktan var eden Allah, onu ölümünden sonra tekrar diriltip, huzurunda toplayacak, davetine karşı takındığı tavrından dolayı hesaba çekecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
|
| Şaban Piriş |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
|
| Sadık Türkmen |
(İNSANI) yaratan Allah sonra ona yeniden can verecektir. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna döndürülürsünüz.
|
| Seyyid Kutub |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
|
| Suat Yıldırım |
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah’tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
|
| Ümit Şimşek |
Allah halkı önce yaratır, sonra tekrar diriltir. Sonra da Onun huzuruna dönersiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
|