| Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
|
| Adem Uğur |
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
|
| Ahmet Tekin |
Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
|
| Ahmet Varol |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
|
| Ali Bulaç |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
|
| Ali Ünal |
Yoksa, (Rabbisine karşı nankörlük ne demekmiş, bunu) anlamayacağını mı sanıyor, kabirde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
|
| Bekir Sadak |
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
|
| Celal Yıldırım |
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
|
| Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
|
| Diyanet Vakfi |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
|
| Edip Yüksel |
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
|
| Erhan Aktaş |
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
|
| Gültekin Onan |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
|
| Hakkı Yılmaz |
9-11 Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
|
| Harun Yıldırım |
Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?
|
| Hasan Basri Çantay |
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
|
| Hayrat Neşriyat |
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
|
| İbni Kesir |
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
|
| Kadri Çelik |
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(8-9) Ancak onun mala sevgisi vardır. Bilmezler mi kabirden çıkınca.
|
| Mehmet Okuyan |
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,
|
| Muhammed Celal Şems |
(9-11) O, mezarlardakilerin dışarı çıkarılacağı ve kalplerdekinin ortaya konulacağı zaman (geldiğinde,) şüphesiz Rablerinin, o gün kendilerinden mutlaka iyice haberdar olacağını bilmez mi?
|
| Muhammed Esed |
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
|
| Mustafa Çevik |
9-11 Allah insanları âhirette diriltecek, dünya hayatlarında kendilerine emanet
ettiklerinden ve kalplerinde gizlediklerinden hesaba çekecek. Yapıp ettiklerini kendilerine gösterip hak ettiklerinin karşılığını verecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
|
| Ömer Öngüt |
O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?
|
| Şaban Piriş |
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
|
| Sadık Türkmen |
BİLMEZ Mİ Kİ, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı
|
| Seyyid Kutub |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
|
| Suat Yıldırım |
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
|
| Süleyman Ateş |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hâlâ öğrenmedi mi? Kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
|
| Ümit Şimşek |
Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
|