Abdulbaki Gölpınarlı
|
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
|
Adem Uğur
|
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
|
Ahmed Hulusi
|
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
|
Ahmet Tekin
|
Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
|
Ahmet Varol
|
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
|
Ali Bulaç
|
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
|
Ali Fikri Yavuz
|
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
|
Ali Ünal
|
Yoksa, (Rabbisine karşı nankörlük ne demekmiş, bunu) anlamayacağını mı sanıyor, kabirde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
|
Bekir Sadak
|
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
|
Celal Yıldırım
|
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
|
Cemal Külünkoğlu
|
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
|
Diyanet Vakfi
|
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
|
Edip Yüksel
|
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
|
Erhan Aktaş
|
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
|
Gültekin Onan
|
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
|
Hakkı Yılmaz
|
9-11 Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
|
Harun Yıldırım
|
Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?
|
Hasan Basri Çantay
|
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
|
Hayrat Neşriyat
|
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
|
İbni Kesir
|
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
|
Kadri Çelik
|
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(8-9) Ancak onun mala sevgisi vardır. Bilmezler mi kabirden çıkınca.
|
Mehmet Okuyan
|
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,
|
Muhammed Celal Şems
|
(9-11) O, mezarlardakilerin dışarı çıkarılacağı ve kalplerdekinin ortaya konulacağı zaman (geldiğinde,) şüphesiz Rablerinin, o gün kendilerinden mutlaka iyice haberdar olacağını bilmez mi?
|
Muhammed Esed
|
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
|
Mustafa Çevik
|
9-11 Allah insanları âhirette diriltecek, dünya hayatlarında kendilerine emanet
ettiklerinden ve kalplerinde gizlediklerinden hesaba çekecek. Yapıp ettiklerini kendilerine gösterip hak ettiklerinin karşılığını verecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
|
Ömer Öngüt
|
O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?
|
Şaban Piriş
|
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
|
Sadık Türkmen
|
BİLMEZ Mİ Kİ, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı
|
Seyyid Kutub
|
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
|
Suat Yıldırım
|
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
|
Süleyman Ateş
|
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hâlâ öğrenmedi mi? Kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
|
Ümit Şimşek
|
Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
|