| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
|
| Abdullah Parlıyan |
ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde,
|
| Adem Uğur |
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
|
| Ahmed Hulusi |
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
|
| Ahmet Tekin |
Gönüllerdekiler, sırlar ortaya konduğu zaman, hâlâ, halinin ne olacağını düşünemiyor mu?
|
| Ahmet Varol |
Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,
|
| Ali Bulaç |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
|
| Ali Ünal |
Ve sinelerde (iman–inkâr, niyet, şükür– nankörlük adına) ne varsa hepsinin ortaya döküldüğü zaman?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
|
| Bekir Sadak |
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
|
| Celal Yıldırım |
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
|
| Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
|
| Diyanet Vakfi |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
|
| Edip Yüksel |
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve derildiği zaman o sadırdakiler
|
| Erhan Aktaş |
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
|
| Gültekin Onan |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
|
| Hakkı Yılmaz |
9-11 Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
|
| Harun Yıldırım |
Göğüslerde olanların derleneceğini,
|
| Hasan Basri Çantay |
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
|
| Hayrat Neşriyat |
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
|
| İbni Kesir |
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.
|
| Kadri Çelik |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(10-11) Tam da o gün haberdardır Rableri, göğüslerdeki sırlar çıktığında.
|
| Mehmet Okuyan |
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler) ortaya döküldüğünde,
|
| Muhammed Celal Şems |
(9-11) O, mezarlardakilerin dışarı çıkarılacağı ve kalplerdekinin ortaya konulacağı zaman (geldiğinde,) şüphesiz Rablerinin, o gün kendilerinden mutlaka iyice haberdar olacağını bilmez mi?
|
| Muhammed Esed |
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
|
| Mustafa Çevik |
9-11 Allah insanları âhirette diriltecek, dünya hayatlarında kendilerine emanet
ettiklerinden ve kalplerinde gizlediklerinden hesaba çekecek. Yapıp ettiklerini kendilerine gösterip hak ettiklerinin karşılığını verecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
|
| Ömer Öngüt |
Kalplerde olanların da ortaya konulacağı zamanı?
|
| Şaban Piriş |
Kalplerdeki ortaya konduğunda.
|
| Sadık Türkmen |
ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman,
|
| Seyyid Kutub |
Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.
|
| Suat Yıldırım |
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
|
| Süleyman Ateş |
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
|
| Süleymaniye Vakfı |
içlerinde olanlar ortaya döküldüğünde,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
|
| Ümit Şimşek |
Ve gönüllerde olanlar ortaya konacak?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
|