|  | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi. | 
				|  | Abdullah Parlıyan | Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Adem Uğur | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. | 
				|  | Ahmed Hulusi | Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi. | 
				|  | Ahmet Tekin | Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller. | 
				|  | Ahmet Varol | Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Ali Bulaç | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. | 
				|  | Ali Fikri Yavuz | Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler. | 
				|  | Ali Ünal | O peygamberleri yeme–içme ihtiyacı olmayan birer bedenden ibaret kılmadık ki, (herkes gibi onlar da yiyip içmesin); sonra onlar ölümsüz de değildiler. | 
				|  | Bayraktar Bayraklı | Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir. | 
				|  | Bekir Sadak | Biz  onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi. | 
				|  | Celal Yıldırım | Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi. | 
				|  | Cemal Külünkoğlu | Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir. | 
				|  | Diyanet İşleri (eski) | Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Diyanet Vakfi | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. | 
				|  | Edip Yüksel | Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Elmalılı Hamdi Yazır | biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler | 
				|  | Erhan Aktaş | Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan bir varlık yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Gültekin Onan | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. | 
				|  | Hakkı Yılmaz | Ve Biz o elçileri yemek yemez birer ceset yapmadık. Onlar sürekli kalıcılar/ ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Harun Yıldırım | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. | 
				|  | Hasan Basri Çantay | Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi. | 
				|  | Hayrat Neşriyat | Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi. | 
				|  | İbni Kesir | Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi | 
				|  | İskender Evrenosoğlu | Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir. | 
				|  | Kadri Çelik | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi. | 
				|  | Mehmet Ali Eroğlu | Yemek yemeyen cesetler kılmadık Biz onları. Onlar bu dünyada ölümsüz de değillerdir. | 
				|  | Mehmet Okuyan | Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi. | 
				|  | Muhammed Celal Şems | Biz, bu (peygamberleri) yemek yemeyen bir beden olarak yaratmadık. Bunlar, olağanüstü ömürleri olan kimseler de değildiler. | 
				|  | Muhammed Esed | (Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Mustafa Çevik | 7-9 Ey Peygamber! Biz bundan önceki toplumlara da, tıpkı senin gibi ölümlü kimseleri peygamber olarak gönderdik. Onlara de ki: “Eğer bunun böyle olduğunu bilmiyor da öğrenmek istiyorsanız, kitap ehlinden gerçeği bilenlere sorun.” O peygamberler de melek değil, hepsi ölümlü birer insandı. Biz o peygamberler ve onlarla birlikte olan mü’minlere de verdiğimiz sözümüzü yerine getirip helak olmaktan kurtardık, müşrik ve kâfirlikte direnenleri ise azabımızla helak ettik. | 
				|  | Mustafa İslamoğlu | Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler. | 
				|  | Ömer Nasuhi Bilmen | Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar. | 
				|  | Ömer Öngüt | Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi. | 
				|  | Şaban Piriş | Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Sadık Türkmen | Biz onları, yemek yemeyen cesetler yapmadık! (Onlar dünyada), ölümsüz/ebedi kalıcı da değillerdi. | 
				|  | Seyyid Kutub | Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Suat Yıldırım | Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar. | 
				|  | Süleyman Ateş | Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Süleymaniye Vakfı | Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Tefhim-ul Kuran | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. | 
				|  | Ümit Şimşek | Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi. | 
				|  | Yaşar Nuri Öztürk | Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. |