Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Adem Uğur
|
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
|
Ahmed Hulusi
|
Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.
|
Ahmet Tekin
|
Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.
|
Ahmet Varol
|
Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Ali Bulaç
|
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
|
Ali Ünal
|
O peygamberleri yeme–içme ihtiyacı olmayan birer bedenden ibaret kılmadık ki, (herkes gibi onlar da yiyip içmesin); sonra onlar ölümsüz de değildiler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
|
Bekir Sadak
|
Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.
|
Celal Yıldırım
|
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
|
Edip Yüksel
|
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
|
Erhan Aktaş
|
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan bir varlık yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Gültekin Onan
|
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz o elçileri yemek yemez birer ceset yapmadık. Onlar sürekli kalıcılar/ ölümsüz de değillerdi.
|
Harun Yıldırım
|
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
|
İbni Kesir
|
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
|
Kadri Çelik
|
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yemek yemeyen cesetler kılmadık Biz onları. Onlar bu dünyada ölümsüz de değillerdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, bu (peygamberleri) yemek yemeyen bir beden olarak yaratmadık. Bunlar, olağanüstü ömürleri olan kimseler de değildiler.
|
Muhammed Esed
|
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
|
Mustafa Çevik
|
7-9 Ey Peygamber! Biz bundan önceki toplumlara da, tıpkı senin gibi ölümlü kimseleri peygamber olarak gönderdik. Onlara de ki: “Eğer bunun böyle olduğunu bilmiyor da öğrenmek istiyorsanız, kitap ehlinden gerçeği bilenlere sorun.” O peygamberler de melek değil, hepsi ölümlü birer insandı. Biz o peygamberler ve onlarla birlikte olan mü’minlere de verdiğimiz sözümüzü yerine getirip helak olmaktan kurtardık, müşrik ve kâfirlikte direnenleri ise azabımızla helak ettik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
|
Ömer Öngüt
|
Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.
|
Şaban Piriş
|
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Sadık Türkmen
|
Biz onları, yemek yemeyen cesetler yapmadık! (Onlar dünyada), ölümsüz/ebedi kalıcı da değillerdi.
|
Seyyid Kutub
|
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Suat Yıldırım
|
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
|
Süleyman Ateş
|
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
|
Ümit Şimşek
|
Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
|