| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
|
| Abdullah Parlıyan |
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
|
| Adem Uğur |
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
| Ahmed Hulusi |
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
|
| Ahmet Tekin |
Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
|
| Ahmet Varol |
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
|
| Ali Bulaç |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
|
| Ali Ünal |
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici, bir koruyucu bulunmasın.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
| Bekir Sadak |
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
|
| Celal Yıldırım |
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
| Edip Yüksel |
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
|
| Erhan Aktaş |
Hiçbir nefis1 yoktur ki üzerinde koruyucu2 bulunmasın.
1- Kimse, insan. 2- Gözetleyici.
|
| Gültekin Onan |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
|
| Hakkı Yılmaz |
1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
|
| İbni Kesir |
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4) Açıkça parıltılı yıldızdır. Yanında koruyucu hiç yoktur.
|
| Mehmet Okuyan |
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.
|
| Muhammed Celal Şems |
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
|
| Muhammed Esed |
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
|
| Mustafa Çevik |
2-4 Tarık’ın ne olduğunu sana bildiren Biziz. O da tıpkı insanların kararmış gönüllerini, gözlerinin önündeki gerçekleri göremez hale gelmiş hayatlarını ışığıyla
aydınlatan, Allah’ın âyetleri gibi karanlığı aydınlatmak için yaratılmış bir yıldızdır. İnsan Allah’ın gözetimi ve koruması altında bulunduğunu unutmasın.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
|
| Şaban Piriş |
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
|
| Sadık Türkmen |
Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.
|
| Seyyid Kutub |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
|
| Suat Yıldırım |
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
|
| Süleyman Ateş |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.
[*] Allah kullarına tam hâkimdir. Üzerinize koruyucular gönderir. Birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz onun ruhunu alır, işlerini eksiksiz yaparlar. Sonra Allah’a, gerçek velilerine döndürülürler. O, hesabı en hızlı görendir. (En’am 6/61-62)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
|
| Ümit Şimşek |
Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
|