(in) ... lemmâ - eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Abdullah Parlıyan Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Adem Uğur Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ahmed Hulusi Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Ahmet Tekin Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
Ahmet Varol Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali Bulaç Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri Yavuz (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Ali Ünal Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici, bir koruyucu bulunmasın.
Bayraktar Bayraklı (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Bekir Sadak Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
Celal Yıldırım Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Cemal Külünkoğlu Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet Vakfi (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Erhan Aktaş Hiçbir nefis1 yoktur ki üzerinde koruyucu2 bulunmasın.

1- Kimse, insan. 2- Gözetleyici.
Gültekin Onan Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hakkı Yılmaz 1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
Harun Yıldırım Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
Hasan Basri Çantay Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat Neşriyat Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
İbni Kesir Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
İskender Evrenosoğlu Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
Kadri Çelik Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Mehmet Ali Eroğlu (3-4) Açıkça parıltılı yıldızdır. Yanında koruyucu hiç yoktur.
Mehmet Okuyan Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.
Muhammed Celal Şems Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Muhammed Esed (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Mustafa Çevik 2-4 Tarık’ın ne olduğunu sana bildiren Biziz. O da tıpkı insanların kararmış gönüllerini, gözlerinin önündeki gerçekleri göremez hale gelmiş hayatlarını ışığıyla aydınlatan, Allah’ın âyetleri gibi karanlığı aydınlatmak için yaratılmış bir yıldızdır. İnsan Allah’ın gözetimi ve koruması altında bulunduğunu unutmasın.
Mustafa İslamoğlu Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Ömer Öngüt Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
Şaban Piriş Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Sadık Türkmen Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.
Seyyid Kutub Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Suat Yıldırım Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman Ateş Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Süleymaniye Vakfı Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.

[*] Allah kullarına tam hâkimdir. Üzerinize koruyucular gönderir. Birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz onun ruhunu alır, işlerini eksiksiz yaparlar. Sonra Allah’a, gerçek velilerine döndürülürler. O, hesabı en hızlı görendir. (En’am 6/61-62)

Tefhim-ul Kuran Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ümit Şimşek Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.