Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
|
Adem Uğur
|
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
Ahmed Hulusi
|
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
|
Ahmet Tekin
|
Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
|
Ahmet Varol
|
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
|
Ali Bulaç
|
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
|
Ali Ünal
|
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici, bir koruyucu bulunmasın.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
Bekir Sadak
|
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
|
Celal Yıldırım
|
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
Edip Yüksel
|
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
|
Erhan Aktaş
|
Hiçbir nefis1 yoktur ki üzerinde koruyucu2 bulunmasın.
1- Kimse, insan. 2- Gözetleyici.
|
Gültekin Onan
|
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
|
İbni Kesir
|
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
|
Kadri Çelik
|
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(3-4) Açıkça parıltılı yıldızdır. Yanında koruyucu hiç yoktur.
|
Mehmet Okuyan
|
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.
|
Muhammed Celal Şems
|
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
|
Muhammed Esed
|
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
|
Mustafa Çevik
|
2-4 Tarık’ın ne olduğunu sana bildiren Biziz. O da tıpkı insanların kararmış gönüllerini, gözlerinin önündeki gerçekleri göremez hale gelmiş hayatlarını ışığıyla
aydınlatan, Allah’ın âyetleri gibi karanlığı aydınlatmak için yaratılmış bir yıldızdır. İnsan Allah’ın gözetimi ve koruması altında bulunduğunu unutmasın.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
|
Şaban Piriş
|
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
|
Sadık Türkmen
|
Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.
|
Seyyid Kutub
|
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
|
Suat Yıldırım
|
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
|
Süleyman Ateş
|
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.
[*] Allah kullarına tam hâkimdir. Üzerinize koruyucular gönderir. Birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz onun ruhunu alır, işlerini eksiksiz yaparlar. Sonra Allah’a, gerçek velilerine döndürülürler. O, hesabı en hızlı görendir. (En’am 6/61-62)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
|
Ümit Şimşek
|
Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
|