| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve geceye, karanlığı basınca.
|
| Abdullah Parlıyan |
karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,
|
| Adem Uğur |
Ve sükûna erdiğinde geceye ki,
|
| Ahmed Hulusi |
Sükûnet vaktinde geceye ki,
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!
|
| Ahmet Varol |
Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,
|
| Ali Bulaç |
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,
|
| Ali Ünal |
Ve tamamen kararıp, sükûnete erdiği zaman geceye:
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,
|
| Bekir Sadak |
Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,
|
| Celal Yıldırım |
Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,
|
| Diyanet Vakfi |
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
|
| Edip Yüksel |
Ve dingin olduğu zaman geceye,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki
|
| Erhan Aktaş |
Gecenin karanlıktaki dinginliğine,
|
| Gültekin Onan |
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
|
| Hakkı Yılmaz |
1-3 Aydınlanmanın başlayışı ve Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedişin, Allah'a ortak kabul edişin, cehaletin toplumu sarmışlığı 45 kanıttır ki Rabbin seni terk etmeyecek ve sana darılmayacak.
|
| Harun Yıldırım |
Karanlığı bastırdığında geceye,
|
| Hasan Basri Çantay |
(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve sükûna erdiği zaman, geceye!
|
| İbni Kesir |
Ve sükuna erdiğinde geceye.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.
|
| Kadri Çelik |
Ve dindiği zaman geceye.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2) Duha, kuşluk vaktine, sükunete eren gece vaktine andolsun.
|
| Mehmet Okuyan |
(Karanlığı) çöken geceye ki
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-2) Ben, aydınlanan gündüzü ve iyice kararan geceyi şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
ve durgun, karanlık geceyi.
|
| Mustafa Çevik |
1-3 Kuşluk vaktinin berrak aydınlığına ve karanlığın tamamen çöktüğü zaman
geceye andolsun ki, gündüz ve gece nasıl bir nizamın yasalarına bağlanmış, kusursuzca birbirinin ardından devam ediyorsa, sana vahyedilmekte olan âyetler de
belirlenmiş bir düzene göre art arda indirilmektedir. Ey Peygamber! Âyetlerimizin
bir süre ulaşmamış olması seni şaşırtıp telaşlandırmasın. Rabbin seni terk etmedi
ve sana darılmadı da
|
| Mustafa İslamoğlu |
karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
|
| Ömer Öngüt |
Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!
|
| Şaban Piriş |
Sükuna erdiği vakit geceye..
|
| Sadık Türkmen |
Örtüp sakinleşen geceye!
|
| Seyyid Kutub |
Durgunlaşan geceye andolsun ki,
|
| Suat Yıldırım |
Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:
|
| Süleyman Ateş |
Sâkinleşen geceye andolsun ki,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Durgunlaştığı sırada[1*] gecenin hakkı için[2*]!
[1*] Secâ = سَجَى, durgunlaştı, demektir. Rüzgarı durgunlaşmış ama henüz kararmamış geceye leyletun sâciyetun = ليلةٌ ساجيةٌ denir. (el-Ayn, سجو md.) Güneş batınca duhâ kaybolur, hava sakinleşir ve rüzgarda hissedilir bir durgunlaşma görülür. Gündüz tam bu sırada biter ve gece başlar. Kutup bölgesinde, Güneşsiz günlerde ve beyaz gecelerde akşam namazı vaktinin girdiği bu işaretle anlaşılır. Aynı şey, dağlık bölgeler ve bulutlu günler için de geçerlidir. Ayrıca (Şems Suresi 91/1-4) âyetlerin dipnotlarına bkz.
[2*] Bu iki âyette Allah yemin etmektedir. Allah’ın bir şeye yemini, o şeyin önemine vurgu yapmak ve daha sonra gelen şeye dikkat çekmek içindir. Bu yüzden biz, bu anlama uygun meal verdik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
|
| Ümit Şimşek |
Ve sükûna erdiğinde geceye:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
|