| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.
|
| Abdullah Parlıyan |
Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!
|
| Adem Uğur |
Apaçık Kitab'a andolsun ki,
|
| Ahmed Hulusi |
O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun. . .
|
| Ahmet Tekin |
Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.
|
| Ahmet Varol |
Apaçık Kitab'a andolsun;
|
| Ali Bulaç |
Apaçık Kitab'a andolsun;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,
|
| Ali Ünal |
Gerçekleri açıkça ortaya koyan bu apaçık Kitaba yemin olsun.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Apaçık kitaba andolsun.
|
| Bekir Sadak |
(2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
|
| Celal Yıldırım |
Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
|
| Diyanet Vakfi |
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
|
| Edip Yüksel |
Apaçık kitaba andolsun ki
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu parlak kitabın kadrini bilin
|
| Erhan Aktaş |
Apaçık Kitap’a ant olsun ki!
|
| Gültekin Onan |
Apaçık Kitaba andolsun;
|
| Hakkı Yılmaz |
(2,3) Apaçık/açıklayan kitap kanıttır ki Biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir okuma yaptık.
|
| Harun Yıldırım |
Apaçık Kitab’a andolsun;
|
| Hasan Basri Çantay |
(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,
|
| Hayrat Neşriyat |
(2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.
|
| İbni Kesir |
Apaçık kitaba andolsun ki;
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)'e andolsun ki!
|
| Kadri Çelik |
Apaçık olan kitaba andolsun.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(2-3) Zahiren, apaçık Kitap'a andolsun. Anlayıp düşünmeniz için Kur'an'ı Arapça yapmışızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Apaçık Kitaba yemin olsun ki
|
| Muhammed Celal Şems |
(İçindekileri) açıkça anlatan (bu) Kitab’a andolsun.
|
| Muhammed Esed |
Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!
|
| Mustafa Çevik |
1-4 Hâ. Mim. Yaratılışınızın sebebini ve nasıl yaşamanız gerektiğini, size kendi dilinizin sesleri ile apaçık bildiren Kur’an âyetleri üzerinde düşünün. Bu Kur’an katımızda bulunan ana kitapta kayıtlıdır ve asla bir beşer sözü değildir. Hayatınızla ilgili en doğru hükümleri (yasaları) tebliğ için indirilmiştir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.
|
| Ömer Öngüt |
Apaçık Kitab'a andolsun ki!
|
| Şaban Piriş |
Apaçık kitaba andolsun ki..
|
| Sadık Türkmen |
APAÇIK KİTABA ant olsun!
|
| Seyyid Kutub |
Apaçık Kitab'a andolsun ki.
|
| Suat Yıldırım |
Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.
|
| Süleyman Ateş |
Apaçık Kitaba andolsun ki
|
| Süleymaniye Vakfı |
Her şeyi açıkça ortaya koyan bu Kitabı iyi düşünün.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Apaçık olan Kitaba andolsun;
|
| Ümit Şimşek |
Apaçık kitaba and olsun:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,
|