| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'ân'a.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur'ân'a.
|
| Adem Uğur |
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.
|
| Ahmed Hulusi |
Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet'e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A. H. )! Kur'ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)!
|
| Ahmet Tekin |
Kaf. Keremi, bereketi, şerefi ve ulviyeti olan Kur’ân’a andolsun.
|
| Ahmet Varol |
Kaf. Şerefli Kur'an'a yemin olsun,
|
| Ali Bulaç |
Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için:
|
| Ali Ünal |
Kâf. Pek şerefli Kur’ân’a andolsun (ki, onu sana öldükten sonra hayatlarının hesabını vermek üzere diriltilecekleri konusunda insanları uyarasın diye indiriyoruz).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kâf. Şerefli Kur'ân'a andolsun.
|
| Bekir Sadak |
Kaf. sanli Kuran'a and olsun.
|
| Celal Yıldırım |
Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur'ân'a and olsun.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun.
|
| Diyanet Vakfi |
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.
|
| Edip Yüksel |
Q100, şanlı Kuran’a andolsun.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kaf ve Kur'an-i mecîd hakkı için
|
| Erhan Aktaş |
Kâf. Mecîd1 Kur’an’a ant olsun.
1- Şerefli, şanı yüce.
|
| Gültekin Onan |
Kaf. 'Şerefli üstün' Kuran'a andolsun.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kaf/100. Çok şerefli/şanı yüce Kur’ân kanıttır ki
|
| Harun Yıldırım |
Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kaaf, o çok şerefli Kur'ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler).
|
| Hayrat Neşriyat |
Kaf. Şerefli Kur’ân’a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed’e îmân etmediler)!
|
| İbni Kesir |
Kaf. O şerefli Kur'an'a andolsun ki;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Kâf. Mecîd (şerefli) Kur'ân'a andolsun.
|
| Kadri Çelik |
Kaf. Azamet sahibi Kur'an'a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2) Kaf, Şerefli kur'an'a yemin olsun. Bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Aralarındandı O, ve kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir"
|
| Mehmet Okuyan |
Kâf. Yüce Kur’an’a yemin olsun.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kadir olan Allah, (bu sûreyi indirmiştir. Biz,) yüce Kur’an (adına yemin ederiz. )
|
| Muhammed Esed |
Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran'ı!
|
| Mustafa Çevik |
Kaf... Dilinizin sözlerini oluşturan harflerle (kaf) gönderilen bu şerefli Yüce
Kur’an’a andolsun ki o Peygamber, sizi en doğru olana davet etmektedir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kaf!
Bu şanlı-şerefli Kur'an'ın değerini bilin!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur'an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.»
|
| Ömer Öngüt |
Kaf. O şerefli Kur'an'a yemin olsun ki!
|
| Şaban Piriş |
Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun,
|
| Sadık Türkmen |
Kâf. ŞANI YÜCE KUR’AN’A ant olsun.
|
| Seyyid Kutub |
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun!
|
| Suat Yıldırım |
Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için.
|
| Süleyman Ateş |
Kâf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'ân'a andolsun,
|
| Süleymaniye Vakfı |
KAF! Bu şanlı Kuran önemlidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kâf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.
|
| Ümit Şimşek |
Kaf. Şerefi pek yüce olan Kur'ân'a and olsun.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki,
|