Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'ân'a.
|
Abdullah Parlıyan
|
Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur'ân'a.
|
Adem Uğur
|
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.
|
Ahmed Hulusi
|
Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet'e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A. H. )! Kur'ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)!
|
Ahmet Tekin
|
Kaf. Keremi, bereketi, şerefi ve ulviyeti olan Kur’ân’a andolsun.
|
Ahmet Varol
|
Kaf. Şerefli Kur'an'a yemin olsun,
|
Ali Bulaç
|
Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için:
|
Ali Ünal
|
Kâf. Pek şerefli Kur’ân’a andolsun (ki, onu sana öldükten sonra hayatlarının hesabını vermek üzere diriltilecekleri konusunda insanları uyarasın diye indiriyoruz).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kâf. Şerefli Kur'ân'a andolsun.
|
Bekir Sadak
|
Kaf. sanli Kuran'a and olsun.
|
Celal Yıldırım
|
Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur'ân'a and olsun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun.
|
Diyanet Vakfi
|
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.
|
Edip Yüksel
|
Q100, şanlı Kuran’a andolsun.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kaf ve Kur'an-i mecîd hakkı için
|
Erhan Aktaş
|
Kâf. Mecîd1 Kur’an’a ant olsun.
1- Şerefli, şanı yüce.
|
Gültekin Onan
|
Kaf. 'Şerefli üstün' Kuran'a andolsun.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kaf/100. Çok şerefli/şanı yüce Kur’ân kanıttır ki
|
Harun Yıldırım
|
Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kaaf, o çok şerefli Kur'ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler).
|
Hayrat Neşriyat
|
Kaf. Şerefli Kur’ân’a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed’e îmân etmediler)!
|
İbni Kesir
|
Kaf. O şerefli Kur'an'a andolsun ki;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kâf. Mecîd (şerefli) Kur'ân'a andolsun.
|
Kadri Çelik
|
Kaf. Azamet sahibi Kur'an'a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Kaf, Şerefli kur'an'a yemin olsun. Bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Aralarındandı O, ve kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir"
|
Mehmet Okuyan
|
Kâf. Yüce Kur’an’a yemin olsun.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kadir olan Allah, (bu sûreyi indirmiştir. Biz,) yüce Kur’an (adına yemin ederiz. )
|
Muhammed Esed
|
Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran'ı!
|
Mustafa Çevik
|
Kaf... Dilinizin sözlerini oluşturan harflerle (kaf) gönderilen bu şerefli Yüce
Kur’an’a andolsun ki o Peygamber, sizi en doğru olana davet etmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kaf!
Bu şanlı-şerefli Kur'an'ın değerini bilin!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur'an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.»
|
Ömer Öngüt
|
Kaf. O şerefli Kur'an'a yemin olsun ki!
|
Şaban Piriş
|
Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun,
|
Sadık Türkmen
|
Kâf. ŞANI YÜCE KUR’AN’A ant olsun.
|
Seyyid Kutub
|
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun!
|
Suat Yıldırım
|
Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için.
|
Süleyman Ateş
|
Kâf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'ân'a andolsun,
|
Süleymaniye Vakfı
|
KAF! Bu şanlı Kuran önemlidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kâf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.
|
Ümit Şimşek
|
Kaf. Şerefi pek yüce olan Kur'ân'a and olsun.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki,
|