112 - İhlâs suresi 4. âyet meali

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).
  
ve lem yekun ve olmamıştır, olmaz
lehu ona ait, onun
kufuven denk, eş
ehadun bir kimse, bir başkası
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Abdullah Parlıyan Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
Adem Uğur Onun hiçbir dengi yoktur.
Ahmed Hulusi "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
Ahmet Tekin 'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
Ahmet Varol Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Ali Ünal Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.
Bayraktar Bayraklı (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Bekir Sadak Hic bir sey O'na denk degildir. *
Celal Yıldırım Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Cemal Külünkoğlu Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
Diyanet İşleri (eski) Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet Vakfi (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel “Hiçbir kimse de O’na denk değildir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ona bir küfüv de olmadı
Erhan Aktaş Hiçbir şey O’nun dengi değildir.
Gültekin Onan Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hakkı Yılmaz Ve hiçbir şey O'na denk olmamıştır.”
Harun Yıldırım “Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”
Hasan Basri Çantay Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat 'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
İbni Kesir Hiçbir şey O'na denk değildir.
İskender Evrenosoğlu Ve O'nun bir dengi olmadı (olamaz).
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.
Kadri Çelik Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Mehmet Ali Eroğlu Ancak O vardır, ne bir dengi, ne de bir benzeri vardır. Subutî ve zati sıfatları vardır, bunlarla mücehhezdir.
Muhammed Celal Şems “(Sıfatlarında da,) kimse O’na denk (veya ortak) değildir.”
Muhammed Esed ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Mustafa Çevik 3-4 Allah doğmamıştır ve doğurmamıştır. O’nun eşi olmadığı gibi, bir benzeri ve dengi de yoktur.
Mustafa İslamoğlu Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Ömer Öngüt Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
Şaban Piriş Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Sadık Türkmen VE hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.
Seyyid Kutub Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Suat Yıldırım Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
Süleyman Ateş Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Süleymaniye Vakfı O’na denk hiçbir şey yoktur.”
Tefhim-ul Kuran Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ümit Şimşek Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.