Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
|
Adem Uğur
|
Onun hiçbir dengi yoktur.
|
Ahmed Hulusi
|
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
|
Ahmet Tekin
|
'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
|
Ahmet Varol
|
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
|
Ali Bulaç
|
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
|
Ali Ünal
|
Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
Bekir Sadak
|
Hic bir sey O'na denk degildir. *
|
Celal Yıldırım
|
Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
|
Edip Yüksel
|
“Hiçbir kimse de O’na denk değildir.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ona bir küfüv de olmadı
|
Erhan Aktaş
|
Hiçbir şey O’nun dengi değildir.
|
Gültekin Onan
|
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve hiçbir şey O'na denk olmamıştır.”
|
Harun Yıldırım
|
“Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”
|
Hasan Basri Çantay
|
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
|
İbni Kesir
|
Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve O'nun bir dengi olmadı (olamaz).
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.
|
Kadri Çelik
|
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ancak O vardır, ne bir dengi, ne de bir benzeri vardır. Subutî ve zati sıfatları vardır, bunlarla mücehhezdir.
|
Mehmet Okuyan
|
O’nun dengi de yoktur.”
|
Muhammed Celal Şems
|
“(Sıfatlarında da,) kimse O’na denk (veya ortak) değildir.”
|
Muhammed Esed
|
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
|
Mustafa Çevik
|
3-4 Allah doğmamıştır ve doğurmamıştır. O’nun eşi olmadığı gibi, bir benzeri ve dengi de yoktur.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
|
Ömer Öngüt
|
Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
|
Şaban Piriş
|
Hiç kimse de O’na denk olamaz.
|
Sadık Türkmen
|
VE hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.
|
Seyyid Kutub
|
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
|
Suat Yıldırım
|
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
|
Süleyman Ateş
|
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O’na denk hiçbir şey yoktur.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
|
Ümit Şimşek
|
Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
|