Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
|
Abdullah Parlıyan
|
Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
|
Adem Uğur
|
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
|
Ahmed Hulusi
|
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
|
Ahmet Tekin
|
Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
|
Ahmet Varol
|
Dönüş muhakkak Rabbinedir.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
|
Ali Ünal
|
Oysa gerçek şu ki, dönüş Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
|
Bekir Sadak
|
Donus suphesiz Rabbinedir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
|
Diyanet Vakfi
|
(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
|
Edip Yüksel
|
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
|
Erhan Aktaş
|
Oysaki dönüş Rabb’inedir.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-8 Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
|
İbni Kesir
|
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(8-9) Ancak dönüş Rabbine. Gördün mü men edeni?
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz dönüş, ancak Rabbinedir.
|
Muhammed Esed
|
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
|
Mustafa Çevik
|
Ey insanlar! Allah, ölümünüzden sonra hepinizi yeniden diriltecek ve size bah-
şettiği nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
|
Şaban Piriş
|
Oysa, dönüş Rabbinedir.
|
Sadık Türkmen
|
Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
|
Seyyid Kutub
|
Dönüş Rabbinedir.
|
Suat Yıldırım
|
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
|
Süleyman Ateş
|
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ama nasıl olsa herkes Rabbinin huzuruna çıkarılacaktır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
Ümit Şimşek
|
Oysa dönüş Rabbinedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
|