32 - Secde suresi 30. âyet meali

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Fe a’rıd anhum ventezır innehum muntezırûn(muntezırûne).
  
fe o zaman, böylece
a'rıd yüz çevir
anhum onlardan
ventezır (ve intezır) ve bekle
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
muntezırûne bekleyenleriz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
Abdullah Parlıyan Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.
Adem Uğur Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Ahmed Hulusi Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
Ahmet Tekin Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
Ahmet Varol Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ali Fikri Yavuz Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
Ali Ünal Dolayısıyla (ey Rasûlüm,) sen onlara aldırma ve bırak onları kendi hallerine. Nasıl onlar (öyle bir günü fakat senin helâkin için) bekliyorlarsa, sen de bekle (ve gör bak Rabbin ne yapacak)!
Bayraktar Bayraklı Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.
Bekir Sadak Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
Celal Yıldırım Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.
Cemal Külünkoğlu Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!
Diyanet İşleri (eski) Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
Diyanet Vakfi Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
Erhan Aktaş Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.
Gültekin Onan Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Hakkı Yılmaz Artık sen onlardan mesâfelen ve gözetle. Şüphesiz onlar gözetleyenlerdir.
Harun Yıldırım Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Hasan Basri Çantay Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
Hayrat Neşriyat Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
İbni Kesir Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
Kadri Çelik Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Mehmet Ali Eroğlu Durum böyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekle. Zaten onlar da senin helak olmanı bekler. Eh artık onları kendilerine bırak, yardımımızı veya helakını beklemekten başka şey yoktur.
Muhammed Celal Şems Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar (da) bekleyenlerdir.
Muhammed Esed Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
Mustafa Çevik Sen Allah adına, onları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet görevini yerine getir ve sonra onları kendi hallerine bırak, akıbetlerini bekleyedursunlar.
Mustafa İslamoğlu Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
Ömer Öngüt Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.
Şaban Piriş Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
Sadık Türkmen Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!..
Seyyid Kutub Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Suat Yıldırım Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.
Süleyman Ateş Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Süleymaniye Vakfı Onları bırak, bekle; onlar da seni beklemektedir.
Tefhim-ul Kuran Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ümit Şimşek Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.